Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ البَصِيرُ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پاك و منزه است خدائي كه بندهاش را در يك شب از مسجد الحرام به مسجد اقصي كه گرداگردش را پر بركت ساختيم برد، تا آيات خود را به او نشان دهيم او شنوا و بيناست.

ترجمه آقای فولادوند: منزه است آن [خدايى] كه بنده‏اش را شبانگاهى از مسجد الحرام به سوى مسجد الاقصى كه پيرامون آن را بركت داده‏ايم سير داد تا از نشانه‏هاى خود به او بنمايانيم كه او همان شنواى بيناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: پاكا كسى كه بنده‏اش را شبى از مسجدالحرام تا مسجدالاقصى كه پيرامونش را بركت بخشيده‏ايم، سير داد، تا به او نمونه‏هايى از آيات خويش نشان دهيم، اوست كه شنوا و بيناست‏

Therefor hath he no lover here this day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they will say [Translate By Talal Itani]



وأَنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه آنها به قيامت ايمان نمي‏آورند عذاب دردناكي برايشان آماده ساخته‏ايم.

ترجمه آقای فولادوند: و اينكه براى كسانى كه به آخرت ايمان نمى‏آورند عذابى پر درد آماده كرده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اينكه براى بى‏ايمانان به آخرت، عذابى دردناك آماده ساخته‏ايم‏

Nor any food save filth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He Who settled us in the Home of Permanence [Translate By Talal Itani]



قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الإِنفَاقِ وَكَانَ الإنسَانُ قَتُورًا«100»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو اگر شما مالك خزائن رحمت پروردگار من بوديد بخاطر تنگنظري امساك مي‏كرديد مبادا انفاق مايه تنگدستي شما شود و انسان سخنگير است.

ترجمه آقای فولادوند: بگو اگر شما مالك گنجينه‏هاى رحمت پروردگارم بوديد باز هم از بيم خرج كردن قطعا امساك مى‏ورزيديد و انسان همواره بخيل است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو اگر شما خزاين رحمت پروردگارم را در اختيار داشتيد، در آن هنگام هم از بيم درويشى، امساك پيشه مى‏كرديد، و انسان بخيل است‏

Which none but sinners eat. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for those who disbelieve [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ فَاسْأَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَونُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَى مَسْحُورًا«101»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به موسي نه معجزه روشن داديم، از بني اسرائيل سؤ ال كن آن زمان كه اين (معجزات نهگانه) به كمك آنها آمد (چگونه بودند) و فرعون به او گفت گمان مي‏كنم اي موسي تو ديوانه (يا ساحري)!

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت ما به موسى نه نشانه آشكار داديم پس از فرزندان اسرائيل بپرس آنگاه كه نزد آنان آمد و فرعون به او گفت اى موسى من جدا تو را افسون‏شده مى‏پندارم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى كه به موسى معجزات نه‏گانه روشنگرى بخشيديم، از بنى‏اسرائيل بپرس آنگاه كه [موسى‏] به نزدشان آمد و فرعون به او گفت اى موسى تو را جادو زده مى‏دانم‏

But nay! I swear by all that ye see [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they will scream therein [Translate By Talal Itani]



قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزَلَ هَؤُلاء إِلاَّ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَونُ مَثْبُورًا«102»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: تو كه مي‏داني اين آيات را جز پروردگار آسمانها و زمين - براي روشني دلها - نفرستاده، و من گمان مي‏كنم اي فرعون تو نابود خواهي شد!

ترجمه آقای فولادوند: گفت قطعا مى‏دانى كه اين [نشانه‏ها] را كه باعث بينشهاست جز پروردگار آسمانها و زمين نازل نكرده است و راستى اى فرعون تو را تباه شده مى‏پندارم

ترجمه آقای خرّمشاهی: [موسى‏] گفت خوب مى‏دانى كه اينها را جز پروردگار آسمانها و زمين روشنگرانه فرو نفرستاده است، و من تو را اى فرعون نابود شدنى مى‏دانم‏

And all that ye see not [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah is the Knower of the future of the heavens and the earth. He knows what the hearts contain. [Translate By Talal Itani]



فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا«103»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (فرعون) تصميم گرفت همه آنها را از آن سرزمين ريشه كن كند، ولي ما او و تمام كساني را كه با او بودند

ترجمه آقای فولادوند: پس [فرعون] تصميم گرفت كه آنان را از سرزمين [مصر] بركند پس او و هر كه را با وى بود همه را غرق كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: [فرعون‏] مى‏خواست كه راه آنان را از سرزمين خودشان بزند، ولى او و همه كسانى را كه همراه او بودند، غرقه ساختيم‏

That it is indeed the speech of an illustrious messenger. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is He who made you successors on earth. Whoever disbelieves [Translate By Talal Itani]



وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُواْ الأَرْضَ فَإِذَا جَاء وَعْدُ الآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا«104»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بعد از آن به بني اسرائيل گفتيم در اين سرزمين (مصر و شام ساكن شويد، اما هنگامي كه وعده آخرت فرا رسد همه شما را دسته جمعي (به آن دادگاه عدل) مي‏آوريم.

ترجمه آقای فولادوند: و پس از او به فرزندان اسرائيل گفتيم در اين سرزمين ساكن شويد پس چون وعده آخرت فرا رسد شما را همه با هم محشور مى‏كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پس از او به بنى‏اسرائيل گفتيم در سرزمين خويش ساكن شويد، و چون وعده آخرت فرارسد همگى‏تان را با هم باز آوريم‏

It is not poet's speech - little is it that ye believe! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَبِالْحَقِّ أَنزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلاَّ مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا«105»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما قرآن را به حق نازل كرديم، و به حق نازل شد، و تو را جز براي بشارت و بيم دادن نفرستاديم.

ترجمه آقای فولادوند: و آن [قرآن] را به حق فرود آورديم و به حق فرود آمد و تو را جز بشارت‏دهنده و بيم‏رسان نفرستاديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آن را به حق فرو فرستاديم و به حق هم فرود آمد و تو را جز مژده‏رسان و هشداردهنده نفرستاده‏ايم‏

Nor diviner's speech - little is it that ye remember! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah holds the heavens and the earth [Translate By Talal Itani]



وَقُرْآنًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَى مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنزِيلًا«106»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما قرآني بر تو نازل كرديم كه به صورت آيات جدا از هم مي‏باشد، تا آن را تدريجا و با آرامش بر مردم بخواني (و جذب دلها شود) و بطور قطع اين قرآنرا ما نازل كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و قرآنى [با عظمت را] بخش بخش [بر تو] نازل كرديم تا آن را به آرامى به مردم بخوانى و آن را به تدريج نازل كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [اين‏] قرآنى است كه آن را بخش بخش فرو فرستاده و چنانكه بايد و شايد نازل كرده‏ايم تا آن را به آهستگى و درنگ بر مردم بخوانى‏

It is a revelation from the Lord of the Worlds. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they swore by Allah with their solemn oaths [Translate By Talal Itani]



قُلْ آمِنُواْ بِهِ أَوْ لاَ تُؤْمِنُواْ إِنَّ الَّذِينَ أُوتُواْ الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلأَذْقَانِ سُجَّدًا«107»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو: چه شما ايمان بياوريد، و چه نياوريد، آنها كه پيش از اين علم و دانش به آنان داده شده هنگامي كه (اين آيات) بر آنها خوانده ميشود به خاك ميافتند و سجده مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: بگو [چه] به آن ايمان بياوريد يا نياوريد بى‏گمان كسانى كه پيش از [نزول] آن دانش يافته‏اند چون [اين كتاب] بر آنان خوانده شود سجده‏كنان به روى درمى‏افتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو شما چه به آن ايمان بياوريد چه نياوريد، كسانى كه پيش از آن دانش يافته‏اند، چون بر آنان خوانده شود، سجده كنان به رو در مى‏افتند

And if he had invented false sayings concerning Us [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Priding themselves on earth [Translate By Talal Itani]



وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا«108»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ميگويند منزه است پروردگار ما كه وعده‏هايش قطعا انجام شدني است.

ترجمه آقای فولادوند: و مى‏گويند منزه است پروردگار ما كه وعده پروردگار ما قطعا انجام‏شدنى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مى‏گويند پاك و منزه است پروردگار ما، وعده پروردگار ما انجام يافتنى است‏

We assuredly had taken him by the right hand [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have they not journeyed in the land and observed the fate of those who preceded them? They were superior to them in strength. But nothing can defeat Allah in the heavens or on Earth. He is indeed Omniscient and Omnipotent. [Translate By Talal Itani]



وَيَخِرُّونَ لِلأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا«109»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها (بي اختيار) به زمين ميافتند (و سجده مي‏كنند) و اشك مي‏ريزند و هر زمان خشوعشان فزونتر ميشود.

ترجمه آقای فولادوند: و بر روى زمين مى‏افتند و مى‏گريند و بر فروتنى آنها مى‏افزايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به رو در مى‏افتند و مى‏گريند و بر خشوع و خشيت آنان مى‏افزايد

And then severed his life-artery [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If Allah were to punish the people for what they have earned [Translate By Talal Itani]



وَيَدْعُ الإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءهُ بِالْخَيْرِ وَكَانَ الإِنسَانُ عَجُولًا«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و انسان (بر اثر شتابزدگي) بديها را طلب مي‏كند آنگونه كه نيكيها را مي‏طلبد، و انسان همواره عجول است.

ترجمه آقای فولادوند: و انسان [همان گونه كه] خير را فرا مى‏خواند [پيشامد] بد را مى‏خواند و انسان همواره شتابزده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و انسان همان گونه كه در مورد خير دعا مى‏كند، در مورد شر نفرين مى‏كند، و انسان شتاب‏كار است‏

And not one of you could have held Us off from him. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Ya [Translate By Talal Itani]



قُلِ ادْعُواْ اللّهَ أَوِ ادْعُواْ الرَّحْمَنَ أَيًّا مَّا تَدْعُواْ فَلَهُ الأَسْمَاء الْحُسْنَى وَلاَ تَجْهَرْ بِصَلاَتِكَ وَلاَ تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلًا«110»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو «الله» را بخوانيد، يا «رحمن» را، هر كدام را بخوانيد (ذات پاكش يكي است و) براي او نامهاي نيك است، و نمازت را زياد بلند يا آهسته مخوان و در ميان اين دو راهي (معتدل) انتخاب كن.

ترجمه آقای فولادوند: بگو خدا را بخوانيد يا رحمان را بخوانيد هر كدام را بخوانيد براى او نامهاى نيكوتر است و نمازت را به آواز بلند مخوان و بسيار آهسته‏اش مكن و ميان اين [و آن] راهى [ميانه] جوى

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو او را چه الله بخوانيد چه رحمان، هر چه بخوانيد او را نامهاى نيك است، و نمازت را نه بلند بخوان و نه آهسته، و راهى ميانه برگزين‏

And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By the Wise Quran. [Translate By Talal Itani]



وَقُلِ الْحَمْدُ لِلّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَم يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلَّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا«111»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بگو ستايش براي خداوندي است كه نه فرزندي براي خود انتخاب كرده، و نه شريكي در حكومت دارد و نه ولي (و حامي) به خاطر ضعف و ذلت، و او را بسيار بزرگ بشمر.

ترجمه آقای فولادوند: و بگو ستايش خدايى را كه نه فرزندى گرفته و نه در جهاندارى شريكى دارد و نه خوار بوده كه [نياز به] دوستى داشته باشد و او را بسيار بزرگ شمار

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بگو سپاس خداوندى را كه نه فرزندى برگزيده و نه در جهاندارى شريكى دارد و نه از سر ناچارى دوستى دارد، و او را چنانكه بايد و شايد بزرگ بشمار

And lo! We know that some among you will deny (it). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You are one of the messengers. [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِتَبْتَغُواْ فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُواْ عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلًا«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما شب و روز را دو نشانه توحيد و عظمت خود) قرار داديم سپس نشانه شب را محو كرده و نشان روز را روشني بخش ‍ ساختيم، تا فضل پروردگار را (در پرتو آن) بطلبيد (و به تلاش ‍ زندگي برخيزيد) و عدد سالها و حساب را بدانيد و هر چيزي را بطور مشخص (و آشكار) بيان كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و شب و روز را دو نشانه قرار داديم نشانه شب را تيره‏گون و نشانه روز را روشنى‏بخش گردانيديم تا [در آن] فضلى از پروردگارتان بجوييد و تا شماره سالها و حساب [عمرها و رويدادها] را بدانيد و هر چيزى را به روشنى باز نموديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و شب و روز را دو پديده قرار داديم، و آنگاه پديده شب را محو، و پديده روز را روشن گردانديم، تا از فضل پروردگارتان [روزى خويش را] بجوييد، و شمار سالها و حساب [هر چيز] را بدانيد، و هر چيز را به خوبى روشن ساخته‏ايم‏

And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On a straight path. [Translate By Talal Itani]



وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَآئِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اعمال هر انساني را به گردنش قرار داده‏ايم، و روز قيامت كتابي براي او بيرون مي‏آوريم كه آنرا در برابر خود گشوده مي‏بيند.

ترجمه آقای فولادوند: و كارنامه هر انسانى را به گردن او بسته‏ايم و روز قيامت براى او نامه‏اى كه آن را گشاده مى‏بيند بيرون مى‏آوريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سرنوشت هر انسانى را به گردن خود او پيوسته‏ايم، و روز قيامت كارنامه‏اى براى او بيرون مى‏آوريم كه آن را باز گشوده مى‏يابد

And lo! it is absolute truth. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The revelation of the Almighty [Translate By Talal Itani]



اقْرَأْ كَتَابَكَ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اين همان نامه اعمال او است، به او مي‏گوئيم) كتابت را بخوان! كافي است كه امروز خود حسابگر خود باشي!

ترجمه آقای فولادوند: نامه‏ات را بخوان كافى است كه امروز خودت حسابرس خود باشى

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و گوييم‏] كارنامه‏ات را بخوان، كه امروز حسابگرى خود تو براى خودت كافى است‏

So glorify the name of thy Tremendous Lord. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To warn a people whose ancestors were not warned [Translate By Talal Itani]



مَّنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولًا«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر كس هدايت شود براي خود هدايت يافته، و آن كس كه گمراه گردد به زيان خود گمراه شده است (و ضررش متوجه خود او است) و هيچكس بار گناه ديگري را به دوش نمي‏كشد، و ما هرگز شخص يا قومي را) مجازات نخواهيم كرد مگر آنكه پيامبري مبعوث مي‏كنيم (تا وظائفشان را بيان كند).

ترجمه آقای فولادوند: هر كس به راه آمده تنها به سود خود به راه آمده و هر كس بيراهه رفته تنها به زيان خود بيراهه رفته است و هيچ بردارنده‏اى بار گناه ديگرى را بر نمى‏دارد و ما تا پيامبرى برنينگيزيم به عذاب نمى‏پردازيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: هر كس كه رهياب شود، همانا به سود خويش رهياب شده است، و هر كس بيراه رود، همانا به زيان خويش بيراه رفته است، و هيچ بردارنده‏اى بار گناه ديگرى را برندارد، و ما عذابى در كار نمى‏آوريم مگر آنكه پيش از آن پيامبرى برانگيخته باشيم‏

A questioner questioned concerning the doom about to fall [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Word was realized against most of them [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا أَرَدْنَا أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه بخواهيم شهر و دياري را هلاك كنيم نخست اوامر خود را براي مترفين آنها ثروتمندان مست شهوت) بيان مي‏داريم سپس هنگامي كه به مخالفت برخاستند و استحقاق مجازات يافتند آنها را شديدا درهم مي‏كوبيم!

ترجمه آقای فولادوند: و چون بخواهيم شهرى را هلاك كنيم خوشگذرانانش را وا مى‏داريم تا در آن به انحراف [و فساد] بپردازند و در نتيجه عذاب بر آن [شهر] لازم گردد پس آن را [يكسره] زير و زبر كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون خواهيم شهرى را نابود كنيم، نازپروردگان آن را فرمان [و ميدان‏] دهيم، و سرانجام در آن نافرمانى كنند و سزاوار حكم [عذاب‏] شوند، آنگاه به كلى نابودشان كنيم‏

Upon the disbelievers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We placed shackles around their necks [Translate By Talal Itani]



وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ وَكَفَى بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًَا بَصِيرًا«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چه بسيار مردمي كه در قرون بعد از نوح زندگي مي‏كردند (و طبق همين سنت) آنها را هلاك كرديم، و كافي است كه پروردگارت از گناهان بندگانش آگاه و نسبت بر آن بيناست.

ترجمه آقای فولادوند: و چه بسيار نسلها را كه ما پس از نوح به هلاكت رسانديم و پروردگار تو به گناهان بندگانش بس آگاه و بيناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چه بسيار اقوام را كه پس از نوح هلاك كرديم و بس است كه پروردگارت به گناهان بندگانش آگاه و بيناست‏

From Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We placed a barrier in front of them [Translate By Talal Itani]



مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاء لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلاهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آن كس كه (تنها زندگي زودگذر (دنياي مادي) را مي‏طلبد آن مقدار از آن را كه بخواهيم و به هر كس اراده كنيم مي‏دهيم، سپس ‍ دوزخ را براي او قرار خواهيم داد كه در آتش سوزانش مي‏سوزد در حالي كه مذموم و رانده (درگاه خدا) است.

ترجمه آقای فولادوند: هر كس خواهان [دنياى] زودگذر است به زودى هر كه را خواهيم [نصيبى] از آن مى‏دهيم آنگاه جهنم را كه در آن خوار و رانده داخل خواهد شد براى او مقرر مى‏داريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: هر كس بهره زودياب [دنيوى‏] بخواهد، براى هر كس كه بخواهيم و هر چه بخواهيم، در آن پيش اندازيم، سپس جهنم را براى او مقرر مى‏داريم كه نكوهيده و مطرود به آن در آيد

(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is the same for them [Translate By Talal Itani]



وَمَنْ أَرَادَ الآخِرَةَ وَسَعَى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آن كس كه سراي آخرت را بطلبد و سعي و كوشش خود را براي آن انجام دهد، در حالي كه ايمان داشته باشد، سعي و تلاش او (از سوي خدا) پاداش داده خواهد شد.

ترجمه آقای فولادوند: و هر كس خواهان آخرت است و نهايت كوشش را براى آن بكند و مؤمن باشد آنانند كه تلاش آنها مورد حق‏شناسى واقع خواهد شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هر كس آخرت را بخواهد و چنانكه بايد در راه آن بكوشد و مؤمن باشد، اينانند كه سعيشان مشكور است‏

But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You warn only him who follows the Message [Translate By Talal Itani]



وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلاَّ تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلًا«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به موسي كتاب آسماني داديم و آنرا وسيله هدايت بني اسرائيل نموديم (و گفتيم) غير ما را تكيه گاه خود قرار ندهيد.

ترجمه آقای فولادوند: و كتاب آسمانى را به موسى داديم و آن را براى فرزندان اسرائيل رهنمودى گردانيديم كه زنهار غير از من كارسازى مگيريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به موسى كتاب آسمانى داده و آن را رهنمود بنى‏اسرائيل گردانديم كه جز من كسى را كارساز [مدانيد و] مگيريد

Lo! they behold it afar off [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is We who revive the dead; and We write down what they have forwarded [Translate By Talal Itani]



كُلاًّ نُّمِدُّ هَؤُلاء وَهَؤُلاء مِنْ عَطَاء رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَاء رَبِّكَ مَحْظُورًا«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر يك از اين دو گروه را از عطاي پروردگارت بهره و كمك مي‏دهيم، و عطاي پروردگارت هرگز از كسي منع

ترجمه آقای فولادوند: هر دو [دسته] اينان و آنان را از عطاى پروردگارت مدد مى‏بخشيم و عطاى پروردگارت [از كسى] منع نشده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: هر يك از آنان و اينان را از عطاى پروردگارت بهره مى‏رسانيم و عطاى پروردگارت ممنوع نيست‏

While we behold it nigh: [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And cite for them the parable of the landlords of the town-when the messengers came to it. [Translate By Talal Itani]



انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَلَلآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ببين چگونه بعضي را (در دنيا بخاطر تلاششان) بر بعضي ديگر برتري بخشيده‏ايم، درجات آخرت و برتريهايش از اينهم بيشتر است.

ترجمه آقای فولادوند: ببين چگونه بعضى از آنان را بر بعضى ديگر برترى داده‏ايم و قطعا درجات آخرت و برترى آن بزرگتر و بيشتر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بنگر كه چگونه بعضى از آنان را بر بعضى ديگر برترى مى‏دهيم، و درجات آخرت بزرگتر و برتر است‏

The day when the sky will become as molten copper [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We sent them two messengers [Translate By Talal Itani]



لاَّ تَجْعَل مَعَ اللّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و با «الله» معبود ديگري قرار مده كه ضعيف و مذموم و بييار و ياور خواهي شد.

ترجمه آقای فولادوند: معبود ديگرى با خدا قرار مده تا نكوهيده و وامانده بنشينى

ترجمه آقای خرّمشاهی: در جنب خداوند، خدايى ديگر قائل مشو، كه نكوهيده و بى‏يار و ياور بنشينى‏

And the hills become as flakes of wool [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَقَضَى رَبُّكَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلاَهُمَا فَلاَ تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلاَ تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگارت فرمان داده جز او را نپرستيد و به پدر و مادر نيكي كنيد، هر گاه يكي از آنها - يا هر دو آنها - نزد تو، به سن پيري برسند كمترين اهانتي به آنها روا مدار، و بر آنها فرياد مزن، و گفتار لطيف و سنجيده بزرگوارانه به آنها بگو.

ترجمه آقای فولادوند: و پروردگار تو مقرر كرد كه جز او را مپرستيد و به پدر و مادر [خود] احسان كنيد اگر يكى از آن دو يا هر دو در كنار تو به سالخوردگى رسيدند به آنها [حتى] اوف مگو و به آنان پرخاش مكن و با آنها سخنى شايسته بگوى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پروردگارت امر كرده است كه جز او را مپرستيد و به پدر و مادر نيكى كنيد، و اگر يكى از آنها، يا هر دو آنها در نزد تو به سن پيرى برسند، به آنان حتى اف مگو، و آنان را مران و با ايشان به نرمى [و احترام‏] سخن بگو

And no familiar friend will ask a question of his friend [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بالهاي تواضع خويش را در برابرشان از محبت و لطف فرود آر، و بگو پروردگارا همانگونه كه آنها مرا در كوچكي تربيت كردند مشمول رحمتشان قرارده

ترجمه آقای فولادوند: و از سر مهربانى بال فروتنى بر آنان بگستر و بگو پروردگارا آن دو را رحمت كن چنانكه مرا در خردى پروردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر آنان بال فروتنى مهرآميز بگستر و بگو پروردگارا بر آنان رحمت‏آور، همچنانكه [بر من رحمت آوردند و] مرا در كودكى پرورش دادند

Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And our only duty is clear communication.' [Translate By Talal Itani]



رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُواْ صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلأَوَّابِينَ غَفُورًا«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگار شما از درون دلهاي شما آگاه است (اگر لغزشي در اين زمينه داشتيد و جبران كرديد شما را عفو مي‏كند چرا كه) هر گاه صالح باشيد او توبه كنندگان را مي‏بخشد.

ترجمه آقای فولادوند: پروردگار شما به آنچه در دلهاى خود داريد آگاه‏تر است اگر شايسته باشيد قطعا او آمرزنده توبه‏كنندگان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: پروردگارتان به آنچه در دلهايتان هست آگاه‏تر است، و اگر نيكوكار باشيد، بدانيد كه او در حق توبه‏كاران آمرزگار است‏

And his spouse and his brother [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلاَ تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و حق نزديكان را بپرداز و (همچنين) مستمند و وامانده در راه را، و هرگز اسراف و تبذير مكن.

ترجمه آقای فولادوند: و حق خويشاوند را به او بده و مستمند و در راه‏مانده را [دستگيرى كن] و ولخرجى و اسراف مكن

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به خويشاوند حقش را ببخش، و نيز به بينوا و در راه مانده، و هيچ‏گونه تبذيرى پيشه مكن‏

And his kin that harboured him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُواْ إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چرا كه تبذيركنندگان برادران شياطينند، و شيطان كفران (نعمتهاي) پروردگارش كرد

ترجمه آقای فولادوند: چرا كه اسرافكاران برادران شيطانهايند و شيطان همواره نسبت به پروردگارش ناسپاس بوده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: چرا كه اهل تبذير قرين شياطين هستند، و شيطان نسبت به پروردگارش ناسپاس است‏

And all that are in the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then a man came running from the remotest part of the city. He said [Translate By Talal Itani]



وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاء رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هر گاه از آنها (يعني مستمندان) روي برتابي و انتظار رحمت پروردگارت را داشته باشي (تا گشايشي در كارت پديد آيد و به آنها كمك كني) با گفتار نرم و آميخته لطف با آنها سخن بگو.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر به اميد رحمتى كه از پروردگارت جوياى آنى از ايشان روى مى‏گردانى پس با آنان سخنى نرم بگوى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر از ايشان، در طلب رحمتى از پروردگارت كه در آن اميد بسته‏اى، رويگردان شدى، با آنان به خوشى سخن بگو

But nay! for lo! it is the fire of hell [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Follow those who ask you of no wage [Translate By Talal Itani]



وَلاَ تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلاَ تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگز دستت را بر گردنت زنجير مكن (و ترك انفاق و بخشش ‍ منما) و بيش از حد آنرا مگشا تا مورد سرزنش قرار گيري و از كار فرو ماني.

ترجمه آقای فولادوند: و دستت را به گردنت زنجير مكن و بسيار [هم] گشاده‏دستى منما تا ملامت‏شده و حسرت‏زده بر جاى مانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و دستت را [از شدت بخل‏] بر گردنت مبند، و نيز بسيار گشاده‏اش مدار كه ملامت زده و حسرت زده بنشينى‏

Eager to roast; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And why should I not worship Him Who created me [Translate By Talal Itani]



ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي فرزندان كساني كه با نوح (بر كشتي) سوار كرديم، او بنده شكرگزاري بود.

ترجمه آقای فولادوند: [اى] فرزندان كسانى كه [آنان را در كشتى] با نوح برداشتيم راستى كه او بنده‏اى سپاسگزار بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: [اى‏] زاد و رود كسانى كه همراه نوح سوار [بر كشتى‏] كرديم، همانا او بنده‏اى سپاسگزار بود

It calleth him who turned and fled (from truth) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Shall I take other gods instead of Him? If the Merciful desires harm for me [Translate By Talal Itani]



إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگارت روزي را براي هر كس بخواهد گشاده يا تنگ مي‏دارد، او نسبت به بندگانش آگاه و بيناست.

ترجمه آقای فولادوند: بى‏گمان پروردگار تو براى هر كه بخواهد روزى را گشاده يا تنگ مى‏گرداند در حقيقت او به [حال] بندگانش آگاه بيناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان پروردگارت [درهاى‏] روزى را بر هر كس كه بخواهد مى‏گشايد و فرو مى‏بندد، چرا كه او به بندگانش آگاه و داناست‏

And hoarded (wealth) and withheld it. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In that case [Translate By Talal Itani]



وَلاَ تَقْتُلُواْ أَوْلادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلاقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُم إنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْءًا كَبِيرًا«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و فرزندانتان را از ترس فقر به قتل نرسانيد، ما آنها و شما را روزي مي‏دهيم، مسلما قتل آنها گناه بزرگي است.

ترجمه آقای فولادوند: و از بيم تنگدستى فرزندان خود را مكشيد ماييم كه به آنها و شما روزى مى‏بخشيم آرى كشتن آنان همواره خطايى بزرگ است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و فرزندانتان را از ترس فقر مكشيد، ماييم كه هم ايشان و هم شما را روزى مى‏دهيم، به راستى كه كشتن آنان گناهى بزرگ است‏

Lo! man was created anxious [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I have believed in your Lord [Translate By Talal Itani]



وَلاَ تَقْرَبُواْ الزِّنَى إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاء سَبِيلًا«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نزديك زنا نشويد كه كار بسيار زشت و بد راهي است.

ترجمه آقای فولادوند: و به زنا نزديك مشويد چرا كه آن همواره زشت و بد راهى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به زنا نزديك مشويد كه آن ناشايستى و بى‏روشى است‏

Fretful when evil befalleth him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It was said [Translate By Talal Itani]



وَلاَ تَقْتُلُواْ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللّهُ إِلاَّ بِالحَقِّ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلاَ يُسْرِف فِّي الْقَتْلِ إِنَّهُ كَانَ مَنْصُورًا«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كسي را كه خداوند خونش را حرام شمرده به قتل نرسانيد، جز به حق، و آن كس كه مظلوم كشته شده براي وليش سلطه (حق قصاص) قرار داديم، اما در قتل اسراف نكند، چرا كه او مورد حمايت است.

ترجمه آقای فولادوند: و نفسى را كه خداوند حرام كرده است جز به حق مكشيد و هر كس مظلوم كشته شود به سرپرست وى قدرتى داده‏ايم پس [او] نبايد در قتل زياده‏روى كند زيرا او [از طرف شرع] يارى شده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هيچ كس را كه خداوند كشتنش را حرام داشته، جز به حق مكشيد، و هر كس مظلومانه كشته شود، به راستى كه براى ولى و وارث او حق و حجتى مقرر داشته‏ايم، ولى او هم نبايد در [قصاص‏] قتل زياده‏روى كند، چرا كه [مقتول و كسانش از سوى شرع‏] يارى شده است‏

And [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

How my Lord has forgiven me [Translate By Talal Itani]



وَلاَ تَقْرَبُواْ مَالَ الْيَتِيمِ إِلاَّ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُواْ بِالْعَهْدِ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْؤُولًا«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به مال يتيم - جز به طريقي كه بهترين طريق است - نزديك نشويد تا به سرحد بلوغ برسد، و به عهد (خود) وفا كنيد كه از عهد سؤ ال مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: و به مال يتيم جز به بهترين وجه نزديك مشويد تا به رشد برسد و به پيمان [خود] وفا كنيد زيرا كه از پيمان پرسش خواهد شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به مال يتيم جز به شيوه‏اى كه نيكوتر است، نزديك مشويد، تا آنگاه كه به كمال بلوغش برسد، و به پيمان وفا كنيد، چرا كه از پيمان پرسيده خواهد شد

Save worshippers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

After him [Translate By Talal Itani]



وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذا كِلْتُمْ وَزِنُواْ بِالقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به هنگامي كه پيمانه مي‏كنيد حق پيمانه را ادا نمائيد و با ترازوي درست وزن كنيد اين براي شما بهتر و عاقبتش نيكوتر است.

ترجمه آقای فولادوند: و چون پيمانه مى‏كنيد پيمانه را تمام دهيد و با ترازوى درست بسنجيد كه اين بهتر و خوش فرجام‏تر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پيمانه را چون پيمان كنيد، تمام و كمال دهيد، و با ترازوى درست، وزن كنيد كه اين بهتر و نيك انجام‏تر است‏

Who are constant at their worship [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It was just one Cry [Translate By Talal Itani]



وَلاَ تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْؤُولًا«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از آنچه نمي‏داني پيروي مكن، چرا كه گوش و چشم و دلها همه مسئولند!

ترجمه آقای فولادوند: و چيزى را كه بدان علم ندارى دنبال مكن زيرا گوش و چشم و قلب همه مورد پرسش واقع خواهند شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنچه به آن علم ندارى پيروى مكن، چرا كه گوش و چشم و دل هر يك در آن كار مسؤول است‏

And in whose wealth there is a right acknowledged [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Alas for the servants. No messenger ever came to them [Translate By Talal Itani]



وَلاَ تَمْشِ فِي الأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: روي زمين با تكبر راه مرو، تو نمي‏تواني زمين را بشكافي و طول قامتت هرگز به كوهها نمي‏رسد؟

ترجمه آقای فولادوند: و در [روى] زمين به نخوت گام برمدار چرا كه هرگز زمين را نمى‏توانى شكافت و در بلندى به كوهها نمى‏توانى رسيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در زمين خرامان راه مرو، چرا كه تو نه هرگز زمين را توانى شكافت و نه از بلندى هرگز سر به كوهها توانى رساند

For the beggar and the destitute; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have they not considered how many generations We destroyed before them; and that unto them they will not return? [Translate By Talal Itani]



كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيٍّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همه اينها گناهش نزد پروردگار تو منفور است.

ترجمه آقای فولادوند: همه اين [كارها] بدش نزد پروردگار تو ناپسنديده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: همه اينها نابسامانيهايش نزد پروردگارت ناپسند است‏

And those who believe in the Day of Judgment [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

All of them [Translate By Talal Itani]



ذَلِكَ مِمَّا أَوْحَى إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ وَلاَ تَجْعَلْ مَعَ اللّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتُلْقَى فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين احكام از حكمتهائي است كه پروردگارت به تو وحي فرستاده، و هرگز معبودي با الله قرار مده كه در جهنم مي‏افتي در حالي كه مورد سرزنش خواهي بود و رانده شده (درگاه خدا).

ترجمه آقای فولادوند: اين [سفارشها] از حكمتهايى است كه پروردگارت به تو وحى كرده است و با خداى يگانه معبودى ديگر قرار مده و گرنه حسرت‏زده و مطرود در جهنم افكنده خواهى شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين از آن حكمتهاست كه از سوى پروردگارت بر تو وحى شده است، و در جنب خداوند، به خدايى ديگر قائل مشو، كه سرانجام ملامت‏زده و مطرود به جهنم درخواهى افتاد

And those who are fearful of their Lord's doom - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And there is a sign for them in the dead land: We give it life [Translate By Talal Itani]



وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به بني اسرائيل در كتاب (تورات) اعلام كرديم كه دوبار در زمين فساد خواهيد كرد، و برتري جوئي بزرگي خواهيد نمود.

ترجمه آقای فولادوند: و در كتاب آسمانى[شان] به فرزندان اسرائيل خبر داديم كه قطعا دو بار در زمين فساد خواهيد كرد و قطعا به سركشى بسيار بزرگى برخواهيد خاست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر بنى‏اسرائيل در كتاب آسمانى مقرر داشتيم كه در اين سرزمين دوبار فتنه و فساد و سركشى بى‏اندازه خواهيد كرد

Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We place in it gardens of palm-trees and vines [Translate By Talal Itani]



أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلآئِكَةِ إِنَاثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا خداوند پسران مخصوص شما قرار داد و خودش دختراني از فرشتگان انتخاب كرد؟! شما سخن بزرگ (و بسيار زشتي) مي‏گوئيد!

ترجمه آقای فولادوند: آيا [پنداشتيد كه] پروردگارتان شما را به [داشتن] پسران اختصاص داده و خود از فرشتگان دخترانى برگرفته است‏حقا كه شما سخنى بس بزرگ مى‏گوييد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا پروردگارت شما را به داشتن پسران برگزيده، و خود از ميان فرشتگان، دخترانى براى خود پذيرفته است؟ شما سخنى بس بزرگ [و ناروا] مى‏گوييد

And those who preserve their chastity [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That they may eat from its fruits [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلاَّ نُفُورًا«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما، در اين قرآن انواع بيانات موثر را آورديم تا متذكر شوند، ولي (گروهي از كوردلان) جز بر نفرتشان نمي‏افزايد.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى ما در اين قرآن [حقايق را] گونه‏گون بيان كرديم تا پند گيرند و[لى] آنان را جز نفرت نمى‏افزايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى كه ما در اين قرآن، سخنهاى گونه‏گون بيان داشته‏ايم تا پند گيرند، و حال آنكه جز بر رميدن آنان نمى‏افزايد

Save with their wives and those whom their right hands possess [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Glory be to Him who created all the pairs; of what the earth produces [Translate By Talal Itani]



قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لاَّبْتَغَوْاْ إِلَى ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو اگر با او خداياني - آنچنان كه آنها مي‏پندارند - بود، سعي مي‏كردند راهي به سوي (خداوند) صاحب عرش پيدا كنند.

ترجمه آقای فولادوند: بگو اگر چنانكه مى‏گويند با او خدايانى [ديگر] بود در آن صورت حتما در صدد جستن راهى به سوى [خداوند] صاحب عرش برمى‏آمدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو اگر چنانكه مى‏گويند در جنب او خدايانى هم بودند، در آن صورت به سوى خداوند صاحب عرش [براى معارضه يا تقرب‏] راه مى‏بردند

But whoso seeketh more than that [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Another sign for them is the night: We strip the day out of it-and they are in darkness. [Translate By Talal Itani]



سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پاك و برتر است او از آنچه آنها مي‏گويند، بسيار برتر!

ترجمه آقای فولادوند: او [پاك و] منزه است و از آنچه مى‏گويند بسى والاتر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: او از آنچه مى‏گويند بسى منزه و فراتر است‏

And those who keep their pledges and their covenant [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the sun runs towards its destination. Such is the design of the Almighty [Translate By Talal Itani]



تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدَهِ وَلَكِن لاَّ تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آسمانهاي هفتگانه و زمين و كساني كه در آنها هستند همه تسبيح او مي‏گويند، و هر موجودي تسبيح و حمد او مي‏گويد، ولي شما تسبيح آنها را نمي‏فهميد او حليم و آمرزنده است

ترجمه آقای فولادوند: آسمانهاى هفتگانه و زمين و هر كس كه در آنهاست او را تسبيح مى‏گويند و هيچ چيز نيست مگر اينكه در حال ستايش تسبيح او مى‏گويد ولى شما تسبيح آنها را درنمى‏يابيد به راستى كه او همواره بردبار [و] آمرزنده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آسمانهاى هفت‏گانه و زمين و هر كه در آنهاست براى او تسبيح مى‏گويند، و هيچ چيز نيست مگر آنكه شاكرانه او را تسبيح مى‏گويد ولى شما تسبيح آنان را در نمى‏يابيد، او بردبار آمرزگار است‏

And those who stand by their testimony [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the moon: We have disposed it in phases [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه قرآن مي‏خواني ميان تو و آنها كه ايمان به آخرت ندارند حجاب ناپيدائي قرار مي‏دهيم!

ترجمه آقای فولادوند: و چون قرآن بخوانى ميان تو و كسانى كه به آخرت ايمان ندارند پرده‏اى پوشيده قرار مى‏دهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون قرآن خوانى، بين تو و بى‏ايمانان به آخرت، حجابى پوشنده قرار دهيم‏

And those who are attentive at their worship. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The sun is not to overtake the moon [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْاْ عَلَى أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بر دلهاي آنها پوششهائي، تا آن را نفهمند، و در گوشهايشان سنگيني، و هنگامي كه پروردگارت را در قرآن به يگانگي ياد ميكني پشت مي‏كنند و از نو روي برمي‌گردانند.

ترجمه آقای فولادوند: و بر دلهايشان پوششها مى‏نهيم تا آن را نفهمند و در گوشهايشان سنگينى [قرار مى‏دهيم] و چون در قرآن پروردگار خود را به يگانگى ياد كنى با نفرت پشت مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر دلهاى ايشان پرده‏هايى كشيده‏ايم كه آن [پيام‏] را درنيابند، و در گوشهايشان سنگينى‏اى [نهاده‏ايم‏]، و چون پروردگارت را به تنهايى در قرآن ياد كنى، از سر نفرت پشت كنند

These will dwell in Gardens [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark. [Translate By Talal Itani]



نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَى إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلاَّ رَجُلًا مَّسْحُورًا«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما مي‏دانيم آنها به چه منظوري به سخنان تو گوش فرا مي‏دهند، و هنگامي كه با هم نجوا مي‏كنند، در آن هنگام كه ستمگران مي‏گويند شما جز از انساني كه سحر شده است پيروي نمي‏كنيد!

ترجمه آقای فولادوند: هنگامى كه به سوى تو گوش فرا مى‏دارند ما بهتر مى‏دانيم به چه [منظور] گوش مى‏دهند و [نيز] آنگاه كه به نجوا مى‏پردازند وقتى كه ستمگران گويند جز مردى افسون‏شده را پيروى نمى‏كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه به تو گوش مى‏سپارند، ما به آنچه گوش مى‏دهند آگاه‏تريم، و نيز هنگامى كه راز مى‏گويند، زمانى كه ستمكاران [مشرك‏] گويند كه شما جز از مردى جادوزده پيروى نمى‏كنيد

What aileth those who disbelieve [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We created for them the like of it [Translate By Talal Itani]



انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ الأَمْثَالَ فَضَلُّواْ فَلاَ يَسْتَطِيعْونَ سَبِيلًا«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ببين چگونه براي تو مثل مي‏زنند، و از همين رو گمراه شدند و قدرت پيدا كردن راه (حق) را ندارند!

ترجمه آقای فولادوند: ببين چگونه براى تو مثلها زدند و گمراه شدند در نتيجه راه به جايى نمى‏توانند ببرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بنگر كه چگونه براى تو مثل زده‏اند و گمراه شده‏اند، و راه به جايى نمى‏توانند برد

On the right and on the left [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If We will [Translate By Talal Itani]



وَقَالُواْ أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گفتند آيا هنگامي كه ما استخوانهاي پوسيده و پراكنده‏اي شديم دگر بار آفرينش تازه‏اي خواهيم يافت؟!

ترجمه آقای فولادوند: و گفتند آيا وقتى استخوان و خاك شديم [باز] به آفرينشى جديد برانگيخته مى‏شويم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گفتند آيا چون استخوانهاى [پوسيده و] خرد و خاك شديم، در هيئت آفرينشى تازه برانگيخته خواهيم شد؟

Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except by a mercy from Us [Translate By Talal Itani]



فَإِذَا جَاء وَعْدُ أُولاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَا أُوْلِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُواْ خِلاَلَ الدِّيَارِ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولًا«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه نخستين وعده فرا رسد مرداني پيكارجو را بر شما مي‏فرستيم (تا سخت شما را در هم كوبند حتي براي بدست آوردن مجرمان) خانه‏ها را جستجو مي‏كنند، و اين وعده‏اي است قطعي.

ترجمه آقای فولادوند: پس آنگاه كه وعده [تحقق] نخستين آن دو فرا رسد بندگانى از خود را كه سخت نيرومندند بر شما مى‏گماريم تا ميان خانه‏ها[يتان براى قتل و غارت شما] به جستجو درآيند و اين تهديد تحقق‏يافتنى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون وعده نخستينشان فرارسيد، بر شما كسانى از بندگان خود را كه ستيزه‏جويانى سهمگين بودند، بر گماشتيم كه اندرون خانه‏ها را جستجو مى‏كردند، و آن وعده‏اى انجام يافتنى بود

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Yet when it is said to them [Translate By Talal Itani]



قُل كُونُواْ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو: شما سنگ و آهن باشيد.

ترجمه آقای فولادوند: بگو سنگ باشيد يا آهن

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو سنگ يا آهن باشيد

But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Yet never came to them a sign of their Lord's signs [Translate By Talal Itani]



أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُؤُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَى هُوَ قُلْ عَسَى أَن يَكُونَ قَرِيبًا«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا هر مخلوقي كه در نظر شما از اين هم سختتر است (و از حيات و زندگي دورتر، باز خدا قادر است شما را به زندگي مجدد بازگرداند) آنها به زودي مي‏گويند چه كسي ما را باز مي‏گرداند؟ بگو همان كسي كه روز نخست شما را آفريد، آنها سر خود را (از روي تعجب و انكار) به سوي تو خم مي‏كنند و مي‏گويند: در چه زماني خواهد بود؟! بگو شايد نزديك باشد.

ترجمه آقای فولادوند: يا آفريده‏اى از آنچه در خاطر شما بزرگ مى‏نمايد [باز هم برانگيخته خواهيد شد] پس خواهند گفت چه كسى ما را بازمى‏گرداند بگو همان كس كه نخستين بار شما را پديد آورد [باز] سرهاى خود را به طرف تو تكان مى‏دهند و مى‏گويندآن كى خواهد بود بگو شايد كه نزديك باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا آفريده‏اى كه در دلهاى شما بزرگ مى‏نمايد، زودا كه خواهند گفت چه كسى ما را [پس از مرگ‏] باز مى‏گرداند؟ بگو همان كسى كه شما را نخست‏بار آفريد، آنگاه در برابر تو سرهايشان را [به علامت انكار] تكان مى‏دهند و مى‏گويند آن امر كى خواهد بود؟ بگو چه بسا نزديك باشد

To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when it is said to them [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلًا«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان روز كه شما را (از قبرهايتان) فرا مي‏خواند، شما هم اجابت مي‏كنيد در حالي كه حمد او مي‏گوئيد و تصور مي‏كنيد تنها مدت كوتاهي (در جهان برزخ) درنگ كرديد.

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه شما را فرا مى‏خواند پس در حالى كه او را ستايش مى‏كنيد اجابتش مى‏نماييد و مى‏پنداريد كه جز اندكى [در دنيا] نمانده‏ايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه شما را بخواند و شما سپاسگزارانه پاسخ دهيد و چنين پنداريد كه جز اندكى [در دنيا يا در گور] درنگ نكرده‏ايد

So let them chat and play until they meet their Day which they are promised [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they say [Translate By Talal Itani]



وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُواْ الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ الشَّيْطَانَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلإِنْسَانِ عَدُوًّا مُّبِينًا«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به بندگانم بگو سخني بگويند كه بهترين باشد چرا كه شيطان (بوسيله سخنان ناموزون) ميان آنها فتنه و فساد مي‏كند، هميشه شيطان دشمن آشكاري براي انسان بوده است.

ترجمه آقای فولادوند: و به بندگانم بگو آنچه را كه بهتر است بگويند كه شيطان ميانشان را به هم مى‏زند زيرا شيطان همواره براى انسان دشمنى آشكار است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو به بندگانم سخنى را كه بهتر است بگويند، چرا كه شيطان ميان آنان را به هم مى‏زند، بى‏گمان شيطان دشمن آشكار انسان است‏

The day when they come forth from the graves in haste [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

All they can expect is a single blast [Translate By Talal Itani]



رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگار شما ازنيات و اعمال) شما آگاهتر است اگر بخواهد (و شايسته ببيند) شما را مشمول رحمت خود مي‏كند و اگر بخواهد مجازات مي‏كند و ما تو را وكيل بر آنها نساخته‏ايم (كه ملزم باشي آنها اجبارا ايمان بياورند).

ترجمه آقای فولادوند: پروردگار شما به [حال] شما داناتر است اگر بخواهد بر شما رحمت مى‏آورد يا اگر بخواهد شما را عذاب مى‏كند و تو را بر ايشان نگهبان نفرستاده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: پروردگارتان به [احوال‏] شما داناتر است، اگر بخواهد به شما رحمت مى‏آورد يا اگر بخواهد شما را عذاب مى‏كند، و ما تو را نگهبان آنان نفرستاده‏ايم‏

With eyes aghast [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will not be able to make a will [Translate By Talal Itani]



وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلَى بَعْضٍ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگار تو از حال همه كساني كه در آسمانها و زمين هستند آگاهتر است و (اگر تو را بر ديگران برتري داديم بخاطر شايستگي تو است) ما بعضي از پيامبران را بر بعضي ديگر برتري داديم، و به داود زبور بخشيديم.

ترجمه آقای فولادوند: و پروردگار تو به هر كه [و هر چه] در آسمانها و زمين است داناتر است و در حقيقت بعضى از انبيا را بر بعضى برترى بخشيديم و به داوود زبور داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پروردگار تو به هر آنكه در آسمانها و زمين هست، داناتر است، و به راستى بعضى از پيامبران را بر بعضى ديگر برترى بخشيده‏ايم، و به داوود زبور عطا كرده‏ايم‏

Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Trumpet will be blown [Translate By Talal Itani]



قُلِ ادْعُواْ الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ فَلاَ يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنكُمْ وَلاَ تَحْوِيلًا«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو كساني را كه غير از خدا (معبود خود) مي‏پنداريد بخوانيد، آنها نمي‏توانند مشكلي را از شما بر طرف سازند و نه تغييري در آن ايجاد كنند.

ترجمه آقای فولادوند: بگو كسانى را كه به جاى او [معبود خود] پنداشتيد بخوانيد [آنها] نه اختيارى دارند كه از شما دفع زيان كنند و نه [آنكه بلايى را از شما] بگردانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو كسانى را كه در برابر او قائل هستيد به دعا بخوانيد، [خواهيد ديد كه‏] قادر به بلاگردانى از شما و هيچ تغيير و تحولى نيستند

He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will say [Translate By Talal Itani]



أُولَئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَى رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كساني هستند كه خودشان وسيله‏اي (براي تقرب) به پروردگارشان مي‏طلبند، وسيله‏اي هر چه نزديكتر، و به رحمت او اميدوارند و از عذاب او مي‏ترسند چرا كه همه از عذاب پروردگارت پرهيز و وحشت دارند.

ترجمه آقای فولادوند: آن كسانى را كه ايشان مى‏خوانند [خود] به سوى پروردگارشان تقرب مى‏جويند [تا بدانند] كدام يك از آنها [به او] نزديكترند و به رحمت وى اميدوارند و از عذابش مى‏ترسند چرا كه عذاب پروردگارت همواره در خور پرهيز است

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين كسانى كه [به ناحق به خدايى‏] مى‏خوانند، كسانى كه از همه مقرب‏ترند، خود به پروردگارشان تقرب مى‏جويند، و به رحمت او اميد دارند، و از عذاب او بيمناكند، كه از عذاب پروردگارت بايد بر حذر بود

(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It will be but a single scream; and behold [Translate By Talal Itani]



وَإِن مَّن قَرْيَةٍ إِلاَّ نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا كَانَ ذَلِك فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر شهر و آبادي را پيش از روز قيامت هلاك مي‏كنيم يا (اگر گناهكارند) به عذاب شديدي گرفتارشان خواهيم ساخت، اين در كتاب الهي (لوح محفوظ) ثبت است.

ترجمه آقای فولادوند: و هيچ شهرى نيست مگر اينكه ما آن را [در صورت نافرمانى] پيش از روز رستاخيز به هلاكت مى‏رسانيم يا آن را سخت عذاب مى‏كنيم اين [عقوبت] در كتاب [الهى] به قلم رفته است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هيچ شهرى نيست مگر آنكه ما پيش از [فرارسيدن‏] روز قيامت نابودكننده يا عذاب‏كننده [اهل‏] آن به عذابى شديد هستيم، و اين امر در لوح محفوظ نگاشته شده است‏

That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On that Day [Translate By Talal Itani]



وَمَا مَنَعَنَا أَن نُّرْسِلَ بِالآيَاتِ إِلاَّ أَن كَذَّبَ بِهَا الأَوَّلُونَ وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُواْ بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِالآيَاتِ إِلاَّ تَخْوِيفًا«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هيچ چيز مانع ما نبود كه اين معجزات (درخواستي بهانه جويان) را بفرستيم، جز اينكه پيشينيان (كه همين گونه درخواستها را داشتند و با ايشان هماهنگ بودند) آنها را تكذيب كردند (از جمله) ما به (قوم ثمود ناقه داديم (معجزاتي) كه روشنگر بود، اما آنها بر آن ستم كردند (و ناقه را به هلاكت رساندند). ما معجزات را فقط براي تخويف (و اتمام حجت) مي‏فرستيم.

ترجمه آقای فولادوند: و [چيزى] ما را از فرستادن معجزات باز نداشت جز اينكه پيشينيان آنها را به دروغ گرفتند و به ثمود ماده‏شتر داديم كه [پديده‏اى] روشنگر بود و[لى] به آن ستم كردند و ما معجزه‏ها را جز براى بيم‏دادن [مردم] نمى‏فرستيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چيزى ما را از فرستادن معجزات باز نداشت مگر [همين امر] كه پيشينيان آن را تكذيب كردند، و به ثمود ماده شترى كه نشانه‏اى روشنگر بود، بخشيديم، ولى در حق آن ستم كردند و ما [اين گونه‏] معجزات را جز براى بيم دادن نمى‏فرستيم‏

He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The inhabitants of Paradise [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس شما را بر آنها چيره مي‏كنيم و اموال و فرزندانتان را افزون خواهيم كرد و نفرات شما را بيشتر (از دشمن) قرار مي‏دهيم.

ترجمه آقای فولادوند: پس [از چندى] دوباره شما را بر آنان چيره مى‏كنيم و شما را با اموال و پسران يارى مى‏دهيم و [تعداد] نفرات شما را بيشتر مى‏گردانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس شما را بر ايشان پيروزى داديم و شما را به اموال و پسران مدد رسانديم و نفرات شما را افزونتر ساختيم‏

But all my calling doth but add to their repugnance; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They and their spouses [Translate By Talal Itani]



وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلاَّ فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي القُرْآنِ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلاَّ طُغْيَانًا كَبِيرًا«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به ياد آور زماني را كه به تو گفتيم پروردگارت احاطه كامل به مردم دارد (و از وضعشان كاملا آگاه است) ما آن رؤ يائي را به تو نشان داديم فقط براي آزمايش مردم بود، همچنين شجره ملعونه را كه در قرآن ذكر كرده‏ايم، ما آنها را تخويف (و انذار) مي‏كنيم اما جز بر طغيانشان افزوده نمي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: و [ياد كن] هنگامى را كه به تو گفتيم به راستى پروردگارت بر مردم احاطه دارد و آن رؤيايى را كه به تو نمايانديم و [نيز] آن درخت لعنت‏شده در قرآن را جز براى آزمايش مردم قرار نداديم و ما آنان را بيم مى‏دهيم ولى جز بر طغيان بيشتر آنها نمى‏افزايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چنين بود كه با تو گفتيم كه پروردگارت بر همه مردمان احاطه دارد، و رؤيايى را كه به تو نمايانديم و شجره نفرين شده در قرآن را جز براى آزمون مردم قرار نداديم، و ايشان را بيم مى‏دهيم ولى جز بر طغيان شديد آنان نمى‏افزايد

And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will have therein fruits. They will have whatever they call for. [Translate By Talal Itani]



وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلآئِكَةِ اسْجُدُواْ لآدَمَ فَسَجَدُواْ إَلاَّ إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا«61»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به ياد آوريد زماني را كه به فرشتگان گفتيم براي آدم سجده كنيد، آنها همگي سجده كردند جز ابليس كه گفت آيا براي كسي سجده كنم كه او را از خاك آفريده‏اي؟!

ترجمه آقای فولادوند: و هنگامى را كه به فرشتگان گفتيم براى آدم سجده كنيد پس [همه] جز ابليس سجده كردند گفت آيا براى كسى كه از گل آفريدى سجده كنم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چنين بود كه به فرشتگان گفتيم بر آدم سجده بريد، آنگاه همه سجده بردند، جز ابليس كه گفت آيا بر كسى سجده برم كه او را از گل آفريده‏اى؟

And lo! I have called unto them aloud [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Peace-a saying from a Most Merciful Lord. [Translate By Talal Itani]



قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إَلاَّ قَلِيلًا«62»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (سپس) گفت اين كسي را كه بر من ترجيح داده‏اي اگر تا روز قيامت مرا زنده بگذاري همه فرزندانش را جز عده كمي گمراه و ريشه كن خواهم ساخت!!

ترجمه آقای فولادوند: [سپس] گفت به من بگو اين كسى را كه بر من برترى دادى [براى چه بود] اگر تا روز قيامت مهلتم دهى قطعا فرزندانش را جز اندكى [از آنها] ريشه‏كن خواهم كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [همچنين‏] گفت خواهى ديد كه همين كسى كه بر من برترى‏اش دادى اگر مرا تا روز قيامت بازپس دارى [مهلت دهى‏] همه زاد و رود او جز اندكى را از راه به در برم‏

And lo! I have made public proclamation unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But step aside today [Translate By Talal Itani]



قَالَ اذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَاء مَّوْفُورًا«63»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرمود: برو! هر كس از آنان از تو تبعيت كند جهنم كيفر آنها است، كيفري است فراوان!

ترجمه آقای فولادوند: فرمود برو كه هر كس از آنان تو را پيروى كند مسلما جهنم سزايتان خواهد بود كه كيفرى تمام است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [خداوند] فرمود برو كه هر كس از ايشان از تو پيروى كند، جهنم جزاى شما خواهد بود كه جزايى بسنده است‏

And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Did I not covenant with you [Translate By Talal Itani]



وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي الأَمْوَالِ وَالأَوْلادِ وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلاَّ غُرُورًا«64»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر كدام از آنها را مي‏تواني با صداي خودت تحريك كن، و لشكر سواره و پياده‏ات را بر آنها گسيل دار، و در ثروت و فرزندانشان شركت جوي، و آنها را با وعده‏ها سرگرم كن ولي شيطان جز فريب و دروغ وعده‏اي نمي‏دهد.

ترجمه آقای فولادوند: و از ايشان هر كه را توانستى با آواى خود تحريك كن و با سواران و پيادگانت بر آنها بتاز و با آنان در اموال و اولاد شركت كن و به ايشان وعده بده و شيطان جز فريب به آنها وعده نمى‏دهد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هر كس را كه توانى از ايشان به بانگ خويش از جاى ببر و سوارگان و پيادگانت را بر سر ايشان بتاز و با آنان در اموال و اولاد شريك شو، و به آنان وعده‏[هاى رنگين‏] بده، و شيطان وعده‏اى جز فريب به آنان نمى‏دهد

He will let loose the sky for you in plenteous rain [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And that you shall serve Me? This is a straight path. [Translate By Talal Itani]



إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ وَكَفَى بِرَبِّكَ وَكِيلًا«65»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اما بدان) تو هرگز سلطه‏اي بر بندگان من پيدا نخواهي كرد (و آنها هيچگاه به دام تو گرفتار نمي‏شوند همين قدر كافي است پروردگارت حافظ آنها باشد.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت تو را بر بندگان من تسلطى نيست و حمايتگرى [چون] پروردگارت بس است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بدان كه بر بندگان من سلطه ندارى و پروردگارت كارسازى را بسنده است‏

And will help you with wealth and sons [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He has misled a great multitude of you. Did you not understand? [Translate By Talal Itani]



رَّبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا«66»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگارتان كسي است كه كشتي را در دريا براي شما به حركت در مي‏آورد تا از نعمت او بهره مند شويد، او نسبت به شما مهربان است.

ترجمه آقای فولادوند: پروردگار شما كسى است كه كشتى را در دريا براى شما به حركت در مى‏آورد تا از فضل او براى خود بجوييد چرا كه او همواره به شما مهربان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: پروردگار شماست كه كشتى را براى شما در دريا روان مى‏كند تا از فضل او [روزى خويش را] بجوييد، چرا كه او با شما مهربان است‏

What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is Hellfire [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا مَسَّكُمُ الْضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلاَّ إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَكَانَ الإِنْسَانُ كَفُورًا«67»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه در دريا ناراحتي به شما برسد همه كس را جز او فراموش خواهيد كرد، اما هنگامي كه شما را به خشكي نجات دهد روي مي‏گردانيد، و انسان كفران كننده است!

ترجمه آقای فولادوند: و چون در دريا به شما صدمه‏اى برسد هر كه را جز او مى‏خوانيد ناپديد [و فراموش] مى‏گردد و چون [خدا] شما را به سوى خشكى رهانيد رويگردان مى‏شويد و انسان همواره ناسپاس است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون در دريا بلايى دامن‏گيرتان شود، هر چه به دعايش مى‏خوانيد [و به ناحق مى‏پرستيد] جز او ناپديد مى‏گردد آنگاه چون شما را برهاند و به خشكى برساند [از او] روى بر مى‏گردانيد و انسان ناسپاس است‏

When He created you by (divers) stages ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Roast in it today [Translate By Talal Itani]



أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لاَ تَجِدُواْ لَكُمْ وَكِيلًا«68»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا از اين ايمن هستيد كه در خشكي (با يك زلزله شديد) شما را در زمين فرو ببرد يا طوفاني از سنگريزه بر شما بفرستد (و در آن مدفونتان كند) سپس حافظ (و ياوري) براي خود نيابيد؟!

ترجمه آقای فولادوند: مگر ايمن شديد از اينكه شما را در كنار خشكى در زمين فرو برد يا بر شما طوفانى از سنگريزه‏ها بفرستد سپس براى خود نگاهبانى نيابيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس آيا ايمنيد از اينكه شما را در گوشه‏اى از خشكى به زمين فرو برد، يا بر سر شما شن‏بادى بفرستد آنگاه براى خويش نگهبانى نيابيد؟

See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On this Day [Translate By Talal Itani]



أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفا مِّنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ثُمَّ لاَ تَجِدُواْ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا«69»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا اينكه ايمن هستيد كه بار ديگر شما را به دريا بازگرداند و تندباد كوبنده‏اي بر شما بفرستد و شما را بخاطر كفرتان غرق كند، حتي كسي كه خونتان را مطالبه نمايد پيدا نكنيد.

ترجمه آقای فولادوند: يا [مگر] ايمن شديد از اينكه بار ديگر شما را در آن [دريا] باز گرداند و تندبادى شكننده بر شما بفرستد و به سزاى آنكه كفر ورزيديد غرقتان كند آنگاه براى خود در برابر ما كسى را نيابيد كه آن را دنبال كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا آيا ايمنيد از اينكه بار ديگر شما را به آن [دريا] بازگرداند و بر سر شما تندبادى كشتى شكن بفرستد و شما را به خاطر كفر و كفرانتان غرقه سازد، آنگاه در اين امر براى خويش در برابر ما خونخواهى نيابيد

And hath made the moon a light therein [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If We will [Translate By Talal Itani]



إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاء وَعْدُ الآخِرَةِ لِيَسُوؤُواْ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُواْ الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوْاْ تَتْبِيرًا«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر نيكي كنيد بخودتان نيكي مي‏كنيد، و اگر بدي كنيد باز هم به خود مي‏كنيد، و هنگامي كه وعده دوم فرا رسد (آنچنان دشمن بر شما سخت خواهد گرفت كه) آثار غم و اندوه در صورت هايتان ظاهر مي‏شود و داخل مسجد (اقصي) مي‏شوند، همانگونه كه در دفعه اول وارد شدند، و آنچه را زير سلطه خود مي‏گيرند درهم مي‏كوبند!

ترجمه آقای فولادوند: اگر نيكى كنيد به خود نيكى كرده‏ايد و اگر بدى كنيد به خود [بد نموده‏ايد] و چون تهديد آخر فرا رسد [بيايند] تا شما را اندوهگين كنند و در معبد[تان] چنانكه بار اول داخل شدند [به زور] درآيند و بر هر چه دست‏يافتند يكسره [آن را] نابود كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اگر نيكى كنيد در حق خويش نيكى كرده‏ايد و اگر بدى كنيد، به زيان خويش كرده‏ايد، و چون وعده آخرشان فرارسيد [كسانى بر گماشتيم تا] چهره شما را اندوهگين كنند، و به همان مسجد [بيت‏المقدس‏] وارد شوند همچنانكه بار اول هم وارد شده بودند، و به هر چه دست يابند به كلى نابود كنند

And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And if We will [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا«70»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما بني آدم را گرامي داشتيم و آنها را در خشكي و دريا (بر مركبهاي راهوار) حمل كرديم، و از انواع روزيهاي پاكيزه به آنها روزي داديم، و بر بسياري از خلق خود برتري بخشيديم.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى ما فرزندان آدم را گرامى داشتيم و آنان را در خشكى و دريا [بر مركبها] برنشانديم و از چيزهاى پاكيزه به ايشان روزى داديم و آنها را بر بسيارى از آفريده‏هاى خود برترى آشكار داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى كه فرزندان آدم را گرامى داشتيم و آنان را در خشكى و دريا [بر مركب مراد] روانه داشتيم و به ايشان از پاكيزه‏ها روزى داديم و آنان را بر بسيارى از آنچه آفريده‏ايم، چنانكه بايد و شايد برترى بخشيديم‏

And afterward He maketh you return thereto [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whomever We grant old age [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ فَمَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُوْلَئِكَ يَقْرَؤُونَ كِتَابَهُمْ وَلاَ يُظْلَمُونَ فَتِيلًا«71»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به ياد آوريد روزي را كه هر گروهي را با پيشوايشان مي‏خوانيم، آنها كه نامه عملشان به دست راستشان است آنرا (با شادي و سرور) مي‏خوانند و سر سوزني به آنها ظلم و ستم نمي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: [ياد كن] روزى را كه هر گروهى را با پيشوايشان فرا مى‏خوانيم پس هر كس كارنامه‏اش را به دست راستش دهند آنان كارنامه خود را مى‏خوانند و به قدر نخك هسته خرمايى به آنها ستم نمى‏شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه هر گروه از مردم را با امامشان فراخوانيم، كسانى كه كارنامه‏شان به دست راستشان داده شود، كارنامه خود را [شادمانه‏] مى‏خوانند و به آنان به اندازه ذره ناچيزى هم ستم نرود

And Allah hath made the earth a wide expanse for you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We did not teach him poetry [Translate By Talal Itani]



وَمَن كَانَ فِي هَذِهِ أَعْمَى فَهُوَ فِي الآخِرَةِ أَعْمَى وَأَضَلُّ سَبِيلًا«72»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما آنها كه در اين جهان (از ديدن چهره حق) نابينا بودند در آنجا نيز نابينا هستند و گمراه تر!

ترجمه آقای فولادوند: و هر كه در اين [دنيا] كور[دل] باشد در آخرت [هم] كور[دل] و گمراهتر خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هر كس كه در اينجا كوردل باشد، همو در آخرت هم كوردل و گمراه است‏

That ye may thread the valley-ways thereof. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That he may warn whoever is alive [Translate By Talal Itani]



وَإِن كَادُواْ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ وَإِذًا لاَّتَّخَذُوكَ خَلِيلًا«73»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: نزديك بود آنها (با وسوسه‏هاي خود) تو را از آنچه وحي كرده‏ايم بفريبند، تا غير آنرا به ما نسبت دهي، و در آن صورت تو را دوست خود انتخاب كنند!

ترجمه آقای فولادوند: و چيزى نمانده بود كه تو را از آنچه به سوى تو وحى كرده‏ايم گمراه كنند تا غير از آن را بر ما ببندى و در آن صورت تو را به دوستى خود بگيرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بسا نزديك بود كه تو را از آنچه بر تو وحى مى‏كنيم غافل كنند تا چيزى غير از آن را بر ما بربندى، و آنگاه تو را دوست گيرند

Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have they not seen that We created for them [Translate By Talal Itani]



وَلَوْلاَ أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا«74»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر ما تو را ثابت قدم نمي‏ساختيم (و در پرتو مقام عصمت مصون از انحراف نبودي) نزديك بود كمي به آنها تمايل كني!

ترجمه آقای فولادوند: و اگر تو را استوار نمى‏داشتيم قطعا نزديك بود كمى به سوى آنان متمايل شوى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر گامت را استوار نداشته بوديم، چه بسا نزديك بود كه اندك گرايشى به آنان بيابى‏

And they have plotted a mighty plot [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We subdued them for them. Some they ride [Translate By Talal Itani]



إِذًا لَّأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لاَ تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا«75»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر چنين مي‏كردي ما دو برابر مجازات (مشركان) در حيات دنيا، و دو برابر (مجازات آنها) را بعد از مرگ، به تو مي‏چشانيديم، سپس در برابر ما ياوري نمي‏يافتي!

ترجمه آقای فولادوند: در آن صورت حتما تو را دو برابر [در] زندگى و دو برابر [پس از] مرگ [عذاب] مى‏چشانيديم آنگاه در برابر ما براى خود ياورى نمى‏يافتى

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آن صورت دو چندان [عذاب‏] در زندگى دنيا و دو چندان پس از مرگ به تو مى‏چشانديم آنگاه براى خود در برابر ما ياورى نمى‏يافتى‏

And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they have in them other benefits [Translate By Talal Itani]



وَإِن كَادُواْ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الأَرْضِ لِيُخْرِجوكَ مِنْهَا وَإِذًا لاَّ يَلْبَثُونَ خِلافَكَ إِلاَّ قَلِيلًا«76»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: نزديك بود آنها تو را از اين سرزمين با نيرنگ و توطئه ريشه كن و بيرون سازند، اما هر گاه چنين مي‏كردند (گرفتار مجازات سخت الهي مي‏شدند و) بعد از تو جز مدت كمي باقي نمي‏ماندند!

ترجمه آقای فولادوند: و چيزى نمانده بود كه تو را از اين سرزمين بركنند تا تو را از آنجا بيرون سازند و در آن صورت آنان [هم] پس از تو جز [زمان] اندكى نمى‏ماندند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز بسا نزديك بود تو را از اين سرزمين به فريب و فتنه به جاى ديگر بكشانند، تا تو را از آنجا آواره كنند، و آنگاه پس از تو جز اندكى نمى‏پاييدند

And they have led many astray [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Yet they have taken to themselves gods other than Allah [Translate By Talal Itani]



سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا وَلاَ تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا«77»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين سنت (ما) در پيامبراني است كه پيش از تو فرستاديم، و هرگز براي سنت ما تغيير و دگرگوني نخواهي يافت.

ترجمه آقای فولادوند: سنتى كه همواره در ميان [امتهاى] فرستادگانى كه پيش از تو گسيل داشته‏ايم [جارى] بوده است و براى سنت [و قانون] ما تغييرى نخواهى يافت

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين سنت همان است كه در حق پيامبران خويش كه پيش از تو فرستاده بوديم، برقرار بود، و در سنت ما تغيير و تحولى نمى‏يابى‏

Because of their sins they were drowned [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They cannot help them [Translate By Talal Itani]



أَقِمِ الصَّلاَةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَى غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا«78»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: نماز را از زوال خورشيد تا نهايت تاريكي شب (نيمه شب) برپا دار، و همچنين قرآن فجر (نماز صبح) را، چرا كه قرآن فجر مورد مشاهده (فرشتگان شب و روز) است.

ترجمه آقای فولادوند: نماز را از زوال آفتاب تا نهايت تاريكى شب برپادار و [نيز] نماز صبح را زيرا نماز صبح همواره [مقرون با] حضور [فرشتگان] است

ترجمه آقای خرّمشاهی: نمازت را هنگام زوال خورشيد [در نيمروز] تا تاريكناى شب و نيز قرآن خوانى را در هنگام سپيده [براى نماز صبح‏] برپا دار، كه در قرآن خوانى سپيده [ نماز صبح‏] [فرشتگان‏] حضور دارند

And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So let their words not sadden you. We know what they conceal [Translate By Talal Itani]



وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَّكَ عَسَى أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا«79»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پاسي از شب را از خواب برخيز و قرآن (و نماز) بخوان، اين يك وظيفه اضافي براي تو است، تا پروردگارت تو را به مقامي درخور ستايش برانگيزد!

ترجمه آقای فولادوند: و پاسى از شب را زنده بدار تا براى تو [به منزله] نافله‏اى باشد اميد كه پروردگارت تو را به مقامى ستوده برساند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از شب هم بخشى را بيدار باش كه [اين نماز شب‏] نافله‏اى [واجب‏] خاص توست، باشد كه پروردگارت تو را به مقامى پسنديده [شفاعت‏] بگمارد

If Thou shouldst leave them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Does the human being not consider that We created him from a seed? Yet he becomes a fierce adversary. [Translate By Talal Itani]



عَسَى رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اميد است پروردگارتان به شما رحم كند، هر گاه برگرديد ما باز مي‏گرديم، و جهنم را زندان سخت كافران قرار داديم.

ترجمه آقای فولادوند: اميد است كه پروردگارتان شما را رحمت كند و[لى] اگر [به گناه] بازگرديد [ما نيز به كيفر شما] بازمى‏گرديم و دوزخ را براى كافران زندان قرار داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: باشد كه پروردگار شما بر شما رحمت آورد، و اگر باز گرديد ما نيز باز مى‏گرديم و جهنم را زندان كافران گردانده‏ايم‏

My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And he produces arguments against Us [Translate By Talal Itani]



وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلْطَانًا نَّصِيرًا«80»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بگو: پروردگارا! مرا (در هر كار) صادقانه وارد كن، و صادقانه خارج نما، و از سوي خود سلطان و ياوري براي من قرار ده.

ترجمه آقای فولادوند: و بگو پروردگارا مرا [در هر كارى] به طرز درست داخل كن و به طرز درست‏خارج ساز و از جانب خود براى من تسلطى يارى‏بخش قرار ده

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بگو پروردگارا مرا به درستى [به مدينه‏] درون آور، و به درستى [از مكه‏] بيرون بر و براى من از سوى خويش سلطه‏اى نيرومند [بر دشمنان‏] قرار بده‏

Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَقُلْ جَاء الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا«81»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بگو حق فرا رسيد و باطل مضمحل و نابود شد و (اصولا) باطل نابود شدني است!

ترجمه آقای فولادوند: و بگو حق آمد و باطل نابود شد آرى باطل همواره نابودشدنى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بگو حق فرارسيد و باطل از ميان رفت، بى‏گمان باطل از ميان رفتنى است‏

Which guideth unto righteousness [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He who produced fuel for you from the green trees [Translate By Talal Itani]



وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاء وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَلاَ يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إَلاَّ خَسَارًا«82»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قرآن را نازل ميكنيم كه شفا و رحمت براي مؤ منان است و ستمگران را جز خسران (و زيان) نمي‏افزايد.

ترجمه آقای فولادوند: و ما آنچه را براى مؤمنان مايه درمان و رحمت است از قرآن نازل مى‏كنيم و[لى] ستمگران را جز زيان نمى‏افزايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از قرآن آنچه براى مؤمنان شفابخش و رحمت است نازل مى‏كنيم، و [اين كتاب‏] بر ستمكاران [مشرك‏] جز زيان نيفزايد

And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Certainly. He is the Supreme All-Knowing Creator. [Translate By Talal Itani]



وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى الإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَى بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَؤُوسًا«83»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه به انسان نعمت مي‏بخشيم (از حق) روي مي‏گرداند، و متكبرانه دور ميشود، و هنگامي كه كمترين بدي به او ميرسد (از همه چيز) مايوس ميگردد.

ترجمه آقای فولادوند: و چون به انسان نعمت ارزانى داريم روى مى‏گرداند و پهلو تهى مى‏كند و چون آسيبى به وى رسد نوميد مى‏گردد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون بر انسان نعمتى مقرر داريم [از سرمستى‏] روى برتابد و دامن كشان بگذرد، و چون به او شرى رسد، بس نوميد گردد

And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

His command [Translate By Talal Itani]



قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَى شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَى سَبِيلًا«84»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو هر كس طبق روش (و خلق و خوي خود عمل ميكند پروردگار شما! آنها را كه راهشان نيكوتر است بهتر مي‏شناسد.

ترجمه آقای فولادوند: بگو هر كس بر حسب ساختار [روانى و بدنى] خود عمل مى‏كند و پروردگار شما به هر كه راه‏يافته‏تر باشد داناتر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو هر كس فراخور خويش عمل مى‏كند، و پروردگارتان داناتر است كه چه كسى رهيافته‏تر است‏

And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So glory be to Him in whose hand is the dominion of everything [Translate By Talal Itani]



وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُم مِّن الْعِلْمِ إِلاَّ قَلِيلًا«85»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از تو در باره روح سؤ ال ميكنند، بگو: روح از فرمان پروردگار من است، و جز اندكي از دانش به شما داده نشده است ؟

ترجمه آقای فولادوند: و در باره روح از تو مى‏پرسند بگو روح از [سنخ] فرمان پروردگار من است و به شما از دانش جز اندكى داده نشده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از تو درباره روح مى‏پرسند، بگو روح از [عالم‏] امر پروردگارم است، و شما را از علم جز اندكى نداده‏اند

And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By the aligners aligning. [Translate By Talal Itani]



وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لاَ تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلًا«86»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر بخواهيم آنچه را بر تو وحي فرستاديم از تو مي‏گيريم سپس كسي را نمي‏يابي كه از تو دفاع كند.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر بخواهيم قطعا آنچه را به تو وحى كرده‏ايم مى‏ب ريم آنگاه براى [حفظ] آن در برابر ما براى خود مدافعى نمى‏يابى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر بخواهيم آنچه به تو وحى كرده‏ايم، از ميان مى‏بريم، آنگاه در آن براى خويش در برابر ما نگهبانى نمى‏يابى‏

And indeed they supposed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the drivers driving. [Translate By Talal Itani]



إِلاَّ رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا«87»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر رحمت پروردگارت (شامل حالت گردد) كه فضل پروردگارت بر تو بزرگ بوده است.

ترجمه آقای فولادوند: مگر رحمتى از جانب پروردگارت [به تو برسد] زيرا فضل او بر تو همواره بسيار است

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر به رحمت پروردگارت كه بخشش و بخشايش او در حق تو بسيار است‏

And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the reciters of the Reminder. [Translate By Talal Itani]



قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَن يَأْتُواْ بِمِثْلِ هَذَا الْقُرْآنِ لاَ يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا«88»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو اگر انسانها و پريان اتفاق كنند كه همانند اين قرآن را بياورند، همانند آنرا نخواهند آورد هر چند يكديگر را در اين كار كمك كنند.

ترجمه آقای فولادوند: بگو اگر انس و جن گرد آيند تا نظير اين قرآن را بياورند مانند آن را نخواهند آورد هر چند برخى از آنها پشتيبان برخى [ديگر] باشند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو اگر انس و جن گرد آيند كه نظير اين قرآن را بياورند، ولو بعضى از آنان پشتيبان بعضى ديگر باشند، نمى‏توانند نظير آن بياورند

And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your God is indeed One. [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلاَّ كُفُورًا«89»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما در اين قرآن براي مردم از هر چيز نمونه‏اي آورديم (و همه معارف در آن جمع است) اما اكثر مردم (در برابر آن) جز انكار حق، كاري ندارند.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى در اين قرآن از هر گونه مثلى گوناگون آورديم ولى بيشتر مردم جز سر انكار ندارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در اين قرآن براى مردم هرگونه مثلى را گونه‏گون بيان داشته‏ايم و بيشترينه مردم جز ناسپاسى را نخواستند

And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Lord of the heavens and the earth [Translate By Talal Itani]



إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يِهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين قرآن به راهي هدايت مي‏كند كه مستقيم ترين راههاست، و به مؤ مناني كه عمل صالح انجام مي‏دهند بشارت مي‏دهد كه براي آنها پاداش بزرگي است.

ترجمه آقای فولادوند: قطعا اين قرآن به [آيينى] كه خود پايدارتر است راه مى‏نمايد و به آن مؤمنانى كه كارهاى شايسته مى‏كنند مژده مى‏دهد كه پاداشى بزرگ برايشان خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان اين قرآن به آيينى كه استوارتر است، راه مى‏نماياند و به مؤمنانى كه نيكوكارى مى‏كنند بشارت مى‏دهد كه براى آنان پاداش بزرگى هست‏

And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets. [Translate By Talal Itani]



وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأَرْضِ يَنبُوعًا«90»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گفتند ما هرگز به تو ايمان نمي‏آوريم مگر اينكه چشمه‏اي از اين سرزمين (خشك و سوزان) براي ما خارج سازي!

ترجمه آقای فولادوند: و گفتند تا از زمين چشمه‏اى براى ما نجوشانى هرگز به تو ايمان نخواهيم آورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گفتند به تو ايمان نمى‏آوريم مگر آنكه براى ما از زمين چشمه‏اى بجوشانى‏

And we know that we cannot escape from Allah in the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And guarded it against every defiant devil. [Translate By Talal Itani]



أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الأَنْهَارَ خِلالَهَا تَفْجِيرًا«91»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا باغي از نخل و انگور در اختيار تو باشد و نهرها در لابلاي آن به جريان اندازي.

ترجمه آقای فولادوند: يا [بايد] براى تو باغى از درختان خرما و انگور باشد و آشكارا از ميان آنها جويبارها روان سازى

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا براى تو باغى از خرما و انگور باشد و در لابلاى [درختان‏] آن جويباران را جارى گردانى‏

And when we heard the guidance [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They cannot eavesdrop on the Supernal Elite [Translate By Talal Itani]



أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاء كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ قَبِيلًا«92»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا قطعات (سنگهاي) آسمان را آنچنان كه مي‏پنداري - بر سر ما فرود آري: يا خداوند و فرشتگان را در برابر ما بياوري!!

ترجمه آقای فولادوند: يا چنانكه ادعا مى‏كنى آسمان را پاره پاره بر [سر] ما فرو اندازى يا خدا و فرشتگان را در برابر [ما حاضر] آورى

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا پاره‏هايى از آسمان را چنانكه گمان دارى بر [سر] ما بيندازى يا خدا و فرشتگان را روياروى ما بياورى‏

And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Repelled-they will have a lingering torment. [Translate By Talal Itani]



أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَى فِي السَّمَاء وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَّقْرَؤُهُ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ كُنتُ إَلاَّ بَشَرًا رَّسُولًا«93»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا خانه‏اي پر نقش و نگار از طلا داشته باشي، يا به آسمان بالا روي، حتي به آسمان رفتنت ايمان نمي‏آوريم مگر آنكه نامه‏اي بر ما نازل كني كه آنرا بخوانيم!! بگو منزه است پروردگارم (از اين سخنان بيارزش) مگر من جز بشري هستم فرستاده خدا؟!

ترجمه آقای فولادوند: يا براى تو خانه‏اى از طلا[كارى] باشد يا به آسمان بالا روى و به بالا رفتن تو [هم] اطمينان نخواهيم داشت تا بر ما كتابى نازل كنى كه آن را بخوانيم بگو پاك است پروردگار من آيا [من] جز بشرى فرستاده هستم

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا تو را خانه‏اى از زر و زيور باشد، يا به آسمان بر شوى و بالا رفتنت را باور نكنيم مگر آنكه كتابى براى ما فرود آورى كه بخوانيمش، بگو پاك و منزه است پروردگارم، آيا من جز بشرى هستم كه پيامبرم‏

And as for those who are unjust [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except for him who snatches a fragment-he gets pursued by a piercing projectile. [Translate By Talal Itani]



وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُواْ إِذْ جَاءهُمُ الْهُدَى إِلاَّ أَن قَالُواْ أَبَعَثَ اللّهُ بَشَرًا رَّسُولًا«94»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تنها چيزي كه مانع شد مردم بعد از آمدن هدايت ايمان بياورند، اين بود كه (از روي ناداني و بيخبري) گفتند: آيا خداوند بشري را به عنوان رسول فرستاده است؟!

ترجمه آقای فولادوند: و [چيزى] مردم را از ايمان آوردن باز نداشت آنگاه كه هدايت برايشان آمد جز اينكه گفتند آيا خدا بشرى را به سمت رسول مبعوث كرده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مردمان را به هنگامى كه هدايت به سويشان آمد، چيزى از ايمان آوردن باز نداشت مگر اينكه گفتند آيا خداوند بشرى را به پيامبرى فرستاده است‏

If they (the idolaters) tread the right path [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Inquire of them [Translate By Talal Itani]



قُل لَّوْ كَانَ فِي الأَرْضِ مَلآئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَّسُولًا«95»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو (حتي) اگر در روي زمين فرشتگاني (زندگي مي‏كردند و) با آرامش گام برمي داشتند ما از آسمان فرشته‏اي را به عنوان رسول بر آنها مي‏فرستاديم (چرا كه رهبر هر گروهي بايد از جنس خود آنان باشد).

ترجمه آقای فولادوند: بگو اگر در روى زمين فرشتگانى بودند كه با اطمينان راه مى‏رفتند البته بر آنان [نيز] فرشته‏اى را بعنوان پيامبر از آسمان نازل مى‏كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو اگر در روى زمين فرشتگانى بودند كه آرام و آهسته [به اين سو و آن سو] مى‏رفتند ما نيز براى آنان از آسمانى فرشته‏اى به پيامبرى فرو مى‏فرستاديم‏

That We may test them thereby [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But you wonder [Translate By Talal Itani]



قُلْ كَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا«96»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو: همين كافي است كه خدا گواه ميان من و شما است، چرا كه او نسبت به بندگانش آگاه و بيناست.

ترجمه آقای فولادوند: بگو ميان من و شما گواه بودن خدا كافى است چرا كه او همواره به [حال] بندگانش آگاه بينا است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو خداوند بين من و شما گواه بس، كه او بر بندگان خويش آگاه و بيناست‏

And the places of worship are only for Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when reminded [Translate By Talal Itani]



وَمَن يَهْدِ اللّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاء مِن دُونِهِ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَى وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا مَّأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا«97»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر كس را خدا هدايت كند هدايت يافته واقعي او است، و هر كس را او (به خاطر اعمالش) گمراه سازد هاديان و سرپرستاني جز خدا براي او نخواهي يافت، و روز قيامت آنها را بر صورتهايشان محشور ميكنيم در حالي كه نابينا و گنگ و كرند، جايگاهشان دوزخ است و هر زمان آتش آن فرونشيند، شعله تازه‏اي بر آنها مي‏افزائيم.

ترجمه آقای فولادوند: و هر كه را خدا هدايت كند او رهيافته است و هر كه را گمراه سازد در برابر او براى آنان هرگز دوستانى نيابى و روز قيامت آنها را كور و لال و كر به روى چهره‏شان درافتاده برخواهيم انگيخت جايگاهشان دوزخ است هر بار كه آتش آن فرو نشيند شراره‏اى [تازه] برايشان مى‏افزاييم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسى كه خداوند هدايتش كند رهيافته است و كسانى را كه بيراه واگذارد، هرگز براى آنان در برابر او دوستانى نخواهى يافت، و آنان را در روز قيامت، نابينا و گنگ و ناشنوا، به رو در افتاده محشور گردانيم و سرايشان جهنم است كه هر چه شعله‏اش فرو نشيند، بر ايشان افروخته مى‏داريم‏

And when the slave of Allah stood up in prayer to Him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when they see a sign [Translate By Talal Itani]



ذَلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِآيَاتِنَا وَقَالُواْ أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا«98»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين كيفر آنهاست به خاطر اينكه به آيات ما كافر شدند، و گفتند آيا هنگامي كه ما استخوانهاي پوسيده و خاكهاي پراكنده ميشويم آيا بار ديگر آفرينش تازه‏اي خواهيم يافت؟!

ترجمه آقای فولادوند: جزاى آنها اين است چرا كه آيات ما را انكار كردند و گفتند آيا وقتى ما استخوان و خاك شديم [باز] در آفرينشى جديد برانگيخته خواهيم شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين جزاى آنان است چرا كه آيات ما را انكار كردند و گفتند آيا چون استخوانهاى [پوسيده و] خرد و خاك شديم در هيئت آفرينشى تازه برانگيخته خواهيم شد؟

Say (unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they say [Translate By Talal Itani]



أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ اللّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ قَادِرٌ عَلَى أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًا لاَّ رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إَلاَّ كُفُورًا«99»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا نديدند خدائي كه آسمانها و زمين را آفريد قادر است مثل آنها را بيافريند (و به زندگي جديد بازشان گرداند و براي آنها سرآمدي قطعي قرار داد اما ظالمان جز كفر و انكار را پذيرا نيستند.

ترجمه آقای فولادوند: آيا ندانستند كه خدايى كه آسمانها و زمين را آفريده تواناست كه مانند آنان را بيافريند و [همان خداست كه] برايشان زمانى مقرر فرموده كه در آن هيچ شكى نيست و[لى] ستمگران جز انكار [چيزى را] نپذيرفتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا ننگريسته‏اند كه خداوندى كه آسمانها و زمين را آفريده است، تواناست كه همانند ايشان را بيافريند، و براى آنان اجلى مقرر دارد كه شكى در فرارسيدنش نباشد، و ستمكاران [مشرك‏] از ناحق‏شناسى جز ناسپاسى را نخواستند

Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When we have died and become dust and bones [Translate By Talal Itani]