Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

الَرَ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: الر - اين آيات كتاب و قرآن مبين است.

ترجمه آقای فولادوند: الف لام راء اين است آيات كتاب [آسمانى] و قرآن روشنگر

ترجمه آقای خرّمشاهی: الر الف لام راء اين آيات كتاب آسمانى و قرآن مبين است‏

Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have cited in this Quran for the people every sort of parable. But even if you bring them a miracle [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الأَوَّلِينَ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما پيش از تو (نيز) پيامبراني در ميان امتهاي نخستين فرستاديم.

ترجمه آقای فولادوند: و به يقين پيش از تو [نيز] در گروههاى پيشينيان [پيامبرانى] فرستاديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى پيش از تو [پيامبرانى‏] به ميان امتهاى نخستين فرستاده‏ايم‏

And that which Allah gave as spoil unto His messenger from them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah thus seals the hearts of those who do not know. [Translate By Talal Itani]



وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هيچ پيامبري به سراغ آنها نمي‏آمد مگر اينكه او را به باد استهزاء مي‏گرفتند.

ترجمه آقای فولادوند: و هيچ پيامبرى برايشان نيامد جز آنكه او را به مسخره مى‏گرفتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هيچ پيامبرى براى آنان نيامد مگر آنكه او را ريشخند مى‏كردند

That which Allah giveth as spoil unto His messenger from the people of the townships [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So be patient. The promise of Allah is true. And do not let those who lack certainty belittle you. [Translate By Talal Itani]



كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما اينچنين (و با استفاده از تمام وسائل) قرآن را به درون دلهاي مجرمان راه مي‏دهيم.

ترجمه آقای فولادوند: بدين گونه آن [استهزا] را در دل بزهكاران راه مى‏دهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بدين‏سان آن را در دل گناهكاران راه مى‏دهيم‏

And (it is) for the poor fugitives who have been driven out from their homes and their belongings [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Alif [Translate By Talal Itani]



لاَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الأَوَّلِينَ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اما با اين حال) آنها به آن ايمان نمي‏آورند، و سنت اقوام پيشين نيز چنين بود.

ترجمه آقای فولادوند: [كه] به او ايمان نمى‏آورند و راه [و رسم] پيشينيان پيوسته چنين بوده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [كه‏] به آن ايمان نمى‏آورند، و سنت پيشينيان [نيز چنين‏] گذشته است‏

Those who entered the city and the faith before them love those who flee unto them for refuge [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

These are the Verses of the Wise Book. [Translate By Talal Itani]



وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر دري از آسمان به روي آنان بگشائيم و آنها مرتبا در آن بالا روند...

ترجمه آقای فولادوند: و اگر درى از آسمان بر آنان مى‏گشوديم كه همواره از آن بالا مى‏رفتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر بر آنان درى از [درهاى‏] آسمان مى‏گشوديم و آنان به آن عروج مى‏كردند

And those who came (into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren who were before us in the faith [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A guide and a mercy for the righteous. [Translate By Talal Itani]



لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: باز مي‏گويند: ما را چشم بندي كرده‏اند! بلكه ما (سر تا پا) سحر شده‏ايم!!

ترجمه آقای فولادوند: قطعا مى‏گفتند در حقيقت ما چشم‏بندى شده‏ايم بلكه ما مردمى هستيم كه افسون شده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: باز بى‏شبهه مى‏گفتند ما فقط چشم‏بندى شده‏ايم، بلكه قومى جادوزده هستيم‏

Hast thou not observed those who are hypocrites [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who observe the prayer [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاء بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما در آسمان برجهائي قرار داديم، و آنرا براي بينندگان تزيين كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و به يقين ما در آسمان برجهايى قرار داديم و آن را براى تماشاگران آراستيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى در آسمان برجهايى آفريديم و آن را در چشم تماشاگران آراستيم‏

(For) indeed if they are driven out they go not out with them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

These are upon guidance from their Lord. These are the successful. [Translate By Talal Itani]



وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنرا از هر شيطان مطرودي حفظ نموديم.

ترجمه آقای فولادوند: و آن را از هر شيطان رانده‏شده‏اى حفظ كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از [دستبرد] هر شيطان مطرودى محفوظ داشتيم‏

Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Among the people is he who trades in distracting tales; intending [Translate By Talal Itani]



إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر آنها كه استراق سمع كنند كه شهاب مبين آنان را تعقيب مي‏كند (و مي‏راند)

ترجمه آقای فولادوند: مگر آن كس كه دزديده گوش فرا دهد كه شهابى روشن او را دنبال مى‏كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر كسى كه دزدانه [رازى‏] بشنود، كه شهابى روشن در پى او خواهد افتاد

They will not fight against you in a body save in fortified villages or from behind walls. Their adversity among themselves is very great. Ye think of them as a whole whereas their hearts are divers. That is because they are a folk who have no sense. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when Our Verses are recited to him [Translate By Talal Itani]



وَالأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و زمين را گسترديم، و در آن كوههاي ثابتي افكنديم، و از هر گياه موزون در آن رويانديم.

ترجمه آقای فولادوند: و زمين را گسترانيديم و در آن كوههاى استوار افكنديم و از هر چيز سنجيده‏اى در آن رويانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و زمين را گسترانيديم و در آن كوههاى استوار در انداختيم و در آن از هر چيز سنجيده‏اى رويانيديم‏

On the likeness of those (who suffered) a short time before them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for those who believe and do good deeds-for them are the Gardens of Bliss. [Translate By Talal Itani]



رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كافران (هنگامي كه آثار شوم اعمال را ببينند) چه بسا آرزو مي‏كنند مسلمان بودند!

ترجمه آقای فولادوند: چه بسا كسانى كه كافر شدند آرزو كنند كه كاش مسلمان بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: چه بسا كافران آرزو كنند كه كاش مسلمان بودند

(And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Dwelling therein forever. The promise of Allah is true. He is the Mighty [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي شما انواع وسايل زندگي در آن قرار داديم، و همچنين براي كساني كه شما نمي‏توانيد به آنها روزي دهيد.

ترجمه آقای فولادوند: و براى شما و هر كس كه شما روزى‏دهنده او نيستيد در آن وسايل زندگى قرار داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در آن براى شما و براى آنان كه شما روزى‏دهشان نيستيد، زيستمايه‏ها پديد آورديم‏

And the consequence for both will be that they are in the Fire [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He created the heavens without pillars that you can see [Translate By Talal Itani]



وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلاَّ عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلاَّ بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خزائن همه چيز نزد ما است ولي ما جز به اندازه معين آنرا نازل نمي‏كنيم.

ترجمه آقای فولادوند: و هيچ چيز نيست مگر آنكه گنجينه‏هاى آن نزد ماست و ما آن را جز به اندازه‏اى معين فرو نمى‏فرستيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هيچ چيز نيست مگر آنكه گنجينه‏هايش نزد ماست، و جز به اندازه معين از آن پديد نمى‏آوريم‏

O ye who believe! Observe your duty to Allah. And let every soul look to that which it sendeth on before for the morrow. And observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Such is Allah's creation. Now show me what those besides Him have created. In fact [Translate By Talal Itani]



وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما بادها را براي تلقيح (ابرها و بهم پيوستن و بارور ساختن آنها) فرستاديم، و از آسمان آبي نازل كرديم با آن سيراب ساختيم، در حالي كه شما توانائي حفظ و نگهداري آن را نداشتيد.

ترجمه آقای فولادوند: و بادها را بارداركننده فرستاديم و از آسمان آبى نازل كرديم پس شما را بدان سيراب نموديم و شما خزانه‏دار آن نيستيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بادهاى بارآور را فرستاديم و از آسمان آبى فرو فرستاديم، آنگاه شما را از آن سيراب كرديم و شما خزانه‏دار آن نيستيد

And be not ye as those who forgot Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We endowed Luqman with wisdom: 'Give thanks to Allah.' Whoever is appreciative-is appreciative for the benefit of his own soul. And whoever is unappreciative-Allah is Sufficient and Praiseworthy. [Translate By Talal Itani]



وَإنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مائيم كه زنده مي‏كنيم و مي‏ميرانيم و وارث (همه جهان) ما هستيم.

ترجمه آقای فولادوند: و بى‏ترديد اين ماييم كه زنده مى‏كنيم و مى‏ميرانيم و ما وارث [همه] هستيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ماييم كه زنده مى‏داريم و مى‏ميرانيم و ما بازمانده [جاويد]ايم‏

Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When Luqman said to his son [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما هم پيشينيان شما را دانستيم و هم متاخران را.

ترجمه آقای فولادوند: و به يقين پيشينيان شما را شناخته‏ايم و آيندگان [شما را نيز] شناخته‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پيشينيان و پسينيان‏شما را به خوبى مى‏شناسيم‏

If We had caused this Qur'an to descend upon a mountain [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have entrusted the human being with the care of his parents. His mother carried him through hardship upon hardship [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگار تو قطعا همه را (در قيامت) جمع و محشور مي‏كند چرا كه حكيم و دانا است.

ترجمه آقای فولادوند: و مسلما پروردگار توست كه آنان را محشور خواهد كرد چرا كه او حكيم داناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بى‏گمان پروردگارت آنان را محشور مى‏گرداند، كه او فرزانه داناست‏

He is Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But if they strive to have you associate with Me something of which you have no knowledge [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما انسانرا از گل خشكيده‏اي كه از گل بدبوي (تيره رنگي) گرفته شده بود آفريديم.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت انسان را از گلى خشك از گلى سياه و بدبو آفريديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و انسان [/ آدم‏] را از گل خشك بازمانده از لجنى بويناك آفريده‏ايم‏

He is Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O my son [Translate By Talal Itani]



وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و جن را پيش از آن از آتش گرم و سوزان خلق كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و پيش از آن جن را از آتشى سوزان و بى‏دود خلق كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پيشتر جن [/ابليس‏] را از آتشباد آفريده بوديم‏

He is Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O my son [Translate By Talal Itani]



وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بخاطر بياور هنگامي كه پروردگارت به فرشتگان گفت من بشر را از گل خشكيده‏اي كه از گل بدبوئي گرفته شده بود خلق مي‏كنم.

ترجمه آقای فولادوند: و [ياد كن] هنگامى را كه پروردگار تو به فرشتگان گفت من بشرى را از گلى خشك از گلى سياه و بدبو خواهم آفريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چنين بود كه پروردگارت به فرشتگان فرمود من آفريننده انسانى از گل خشك بازمانده از لجنى بويناك هستم‏

O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for allies. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth which hath come unto you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And do not treat people with arrogance [Translate By Talal Itani]



فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُ سَاجِدِينَ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه كار آنرا بپايان رسانيدم و در او از روح خود (يك روح شايسته و بزرگ) دميدم همگي براي او سجده كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: پس وقتى آن را درست كردم و از روح خود در آن دميدم پيش او به سجده درافتيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس چون او را سامان دادم و در آن از روح خود دميدم در برابر او به سجده در افتيد

If they have the upper hand of you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And moderate your stride [Translate By Talal Itani]



ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ الأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگذار آنها بخورند و بهره گيرند و آرزوها آنانرا غافل سازد، ولي به زودي خواهند فهميد

ترجمه آقای فولادوند: بگذارشان تا بخورند و برخوردار شوند و آرزو[ها] سرگرمشان كند پس به زودى خواهند دانست

ترجمه آقای خرّمشاهی: رهايشان كن تا بخورند و بهره‏مند شوند، و آرزوها سرگرمشان بدارد، زودا كه بدانند

Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do you not see how Allah placed at your service everything in the heavens and the earth? How He showered you with His blessings [Translate By Talal Itani]



فَسَجَدَ الْمَلآئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرشتگان همگي و بدون استثناء سجده كردند.

ترجمه آقای فولادوند: پس فرشتگان همگى يكسره سجده كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه فرشتگان همگى سجده بردند

There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when it is said to them [Translate By Talal Itani]



إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: جز ابليس كه ابا كرد از اينكه با سجده كنندگان باشد.

ترجمه آقای فولادوند: جز ابليس كه خوددارى كرد از اينكه با سجده‏كنندگان باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر ابليس كه از اينكه از سجده‏كنندگان باشد، سر باززد

Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whoever submits himself wholly to Allah [Translate By Talal Itani]



قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلاَّ تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (خداوند) فرمود اي ابليس چرا با سجده كنندگان نيستي.

ترجمه آقای فولادوند: فرمود اى ابليس تو را چه شده است كه با سجده‏كنندگان نيستى

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرمود اى ابليس تو را چه مى‏شود كه از سجده‏كنندگان نيستى؟

Verily ye have in them a goodly pattern for everyone who looketh to Allah and the Last Day. And whosoever may turn away [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whoever disbelieves-let not his disbelief sadden you. To Us is their return. Then We will inform them of what they did. Allah knows what lies within the hearts. [Translate By Talal Itani]



قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت من هرگز براي بشري كه او را از خاك خشكيده‏اي كه از گل بدبوئي گرفته شده است آفريده‏اي سجده نخواهم كرد!

ترجمه آقای فولادوند: گفت من آن نيستم كه براى بشرى كه او را از گلى خشك از گلى سياه و بدبو آفريده‏اى سجده كنم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت من كسى نيستم كه به انسانى كه از گل خشك بازمانده از لجنى بويناكش آفريده‏اى، سجده برم‏

It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We give them a little comfort; then We compel them to a harsh torment. [Translate By Talal Itani]



قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرمود از صف آنها (فرشتگان) بيرون رو كه رانده درگاه مائي.

ترجمه آقای فولادوند: فرمود از اين [مقام] بيرون شو كه تو رانده‏شده‏اى

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرمود پس از آن [بهشت‏] بيرون شو كه تو مطرودى‏

Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And if you ask them [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و لعنت (و دوري از رحمت حق) بر تو خواهد بود تا روز قيامت.

ترجمه آقای فولادوند: و تا روز جزا بر تو لعنت باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تا روز جزا بر تو لعنت باد

Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Allah belongs everything in the heavens and the earth. Allah is the Rich [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت پروردگارا! مرا تا روز رستاخيز مهلت ده (و زنده بگذار).

ترجمه آقای فولادوند: گفت پروردگارا پس مرا تا روزى كه برانگيخته خواهند شد مهلت ده

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت پروردگارا پس مرا تا روزى كه [همگان‏] برانگيخته شوند، مهلت ده‏

O ye who believe! When believing women come unto you as fugitives [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If all the trees on earth were pens [Translate By Talal Itani]



قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرمود تو از مهلت يافتگاني.

ترجمه آقای فولادوند: فرمود تو از مهلت‏يافتگانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرمود تو از مهلت يافتگانى‏

And if any of your wives have gone from you unto the disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your creation and your resurrection are only as a single soul. Allah is Hearing and Seeing. [Translate By Talal Itani]



إِلَى يَومِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اما نه تا روز رستاخيز بلكه) تا روز و وقت معيني.

ترجمه آقای فولادوند: تا روز [و] وقت معلوم

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا روز و هنگام معين‏

O Prophet! If believing women come unto thee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have you not seen how Allah merges the night into the day [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِي لأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الأَرْضِ وَلأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت پروردگارا! بخاطر اينكه مرا گمراه ساختي من نعمتهاي مادي را در زمين در نظر آنها تزيين مي‏دهم و همگي را گمراه خواهم ساخت!

ترجمه آقای فولادوند: گفت پروردگارا به سبب آنكه مرا گمراه ساختى من [هم گناهانشان را] در زمين برايشان مى‏آرايم و همه را گمراه خواهم ساخت

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت پروردگارا از آنجا كه مرا فريفتى، در روى زمين در نظر آنان [بدى را نيك‏] خواهم آراست، و همگى آنان را به گمراهى خواهم كشاند

O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is because Allah is the Reality [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلاَّ وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما (اهل) هيچ شهر و دياري را هلاك نكرديم مگر اينكه اجل معين (و زمان تغيير ناپذيري) داشتند.

ترجمه آقای فولادوند: و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اينكه براى آن اجلى معين بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما [اهل‏] هيچ شهرى را نابود نكرديم مگر آنكه اجل مكتوب و معينى داشت‏

All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have you not seen how the ships sail through the sea [Translate By Talal Itani]



إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر بندگان مخلصت،

ترجمه آقای فولادوند: مگر بندگان خالص تو از ميان آنان را

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر آن بندگان اخلاص يافته‏ات را

O ye who believe! Why say ye that which ye do not ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When waves [Translate By Talal Itani]



قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرمود اين راه مستقيم من است (و سنت هميشگيم)...

ترجمه آقای فولادوند: فرمود اين راهى است راست [كه] به سوى من [منتهى مى‏شود]

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرمود اين راهى است كه تا به پيشگاه من مستقيم است‏

It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O people! Be conscious of your Lord [Translate By Talal Itani]



إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه بر بندگانم تسلط نخواهي يافت مگر گمراهاني كه از تو پيروي مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت تو را بر بندگان من تسلطى نيست مگر كسانى از گمراهان كه تو را پيروى كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بدان كه بر بندگان [خالص‏] من دست نخواهى يافت، مگر كسانى از گمراهان كه از تو پيروى كنند

Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

With Allah rests the knowledge of the Hour. He sends down the rain [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و جهنم ميعادگاه همه آنها است.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا وعده‏گاه همه آنان دوزخ است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بى‏گمان جهنم ميعادگاه همگى آنان است‏

And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Alif [Translate By Talal Itani]



لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هفت در دارد و براي هر دري گروه معيني از آنها تقسيم شده‏اند!

ترجمه آقای فولادوند: [دوزخى] كه براى آن هفت در است و از هر درى بخشى معين از آنان [وارد مى‏شوند]

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه هفت طبقه دارد و بخشى جدا كرده از آنان خاص هر طبقه است‏

And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The revelation of the Book [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پرهيزگاران در باغها(ي سر سبز بهشت) و در كنار چشمه‏هاي آن هستند.

ترجمه آقای فولادوند: بى‏گمان پرهيزگاران در باغها و چشمه‏سارانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [اما] پرهيزگاران در باغها[ى بهشتى‏] و چشمه‏سارانند

And who doeth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is summoned unto Al-Islam ? And Allah guideth not wrongdoing folk. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Yet they say [Translate By Talal Itani]



ادْخُلُوهَا بِسَلاَمٍ آمِنِينَ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (فرشتگان الهي به آنها مي‏گويند) داخل اين باغها شويد با سلامت و امنيت.

ترجمه آقای فولادوند: [به آنان گويند] با سلامت و ايمنى در آنجا داخل شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [به آنان گويند] به سلامت و در امن و امان به آنجا درآييد

Fain would they put out the light of Allah with their mouths [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah is He who created the heavens and the earth and everything between them in six days [Translate By Talal Itani]



وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر گونه غل (حسد و كينه و عداوت و خيانت) از سينه آنها بر ميكنيم (و روحشانرا پاك ميكنيم) در حالي كه همه برادرند و بر سريرها روبروي يكديگر قرار دارند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنچه كينه [و شائبه‏هاى نفسانى] در سينه‏هاى آنان است بركنيم برادرانه بر تختهايى روبروى يكديگر نشسته‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از سينه‏هاى آنان هر گونه كينه‏اى را مى‏زداييم، و دوستانه بر تختها روياروى بنشينند

He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He regulates all affairs [Translate By Talal Itani]



لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگز خستگي و تعب به آنها نميرسد و هيچگاه از آن اخراج نميگردند.

ترجمه آقای فولادوند: نه رنجى در آنجا به آنان مى‏رسد و نه از آنجا بيرون رانده مى‏شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: نه به آنان در آنجا خستگى و ماندگى رسد، و نه از آنجا بيرونشان كنند

O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is the Knower of the Invisible and the Visible [Translate By Talal Itani]



نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بندگانم را آگاه كن كه من غفور و رحيمم.

ترجمه آقای فولادوند: به بندگان من خبر ده كه منم آمرزنده مهربان

ترجمه آقای خرّمشاهی: به بندگان من خبر ده كه من آمرزگار مهربانم‏

Ye should believe in Allah and His messenger [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He who perfected everything He created [Translate By Talal Itani]



مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هيچ گروهي از اجل خود پيشي نمي‏گيرد و از آن عقب نخواهد افتاد.

ترجمه آقای فولادوند: هيچ امتى از اجل خويش نه پيش مى‏افتد و نه پس مى‏ماند

ترجمه آقای خرّمشاهی: هيچ امتى از اجلش پيش و پس نيفتد

He will forgive you your sins and bring you into Gardens underneath which rivers flow [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then made his reproduction from an extract of an insignificant fluid. [Translate By Talal Itani]



وَ أَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الأَلِيمَ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (و نيز آنها را آگاه كن كه) عذاب و كيفر من عذاب دردناكي است.

ترجمه آقای فولادوند: و اينكه عذاب من عذابى است دردناك

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [در جاى خود] عذاب من هم عذابى دردناك است‏

And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then He proportioned him [Translate By Talal Itani]



وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْراَهِيمَ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به آنها (بندگانم) از ميهمانهاي ابراهيم خبر ده.

ترجمه آقای فولادوند: و از مهمانان ابراهيم به آنان خبر ده

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به آنان از مهما[نا]ن ابراهيم خبر ده‏

O ye who believe! Be Allah's helpers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they say [Translate By Talal Itani]



إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه بر او وارد شدند و سلام گفتند (ابراهيم) گفت ما از شما بيمناكيم!

ترجمه آقای فولادوند: هنگامى كه بر او وارد شدند و سلام گفتند [ابراهيم] گفت ما از شما بيمناكيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: هنگامى كه [فرشتگان‏] بر او وارد شدند و سلام گفتند، گفت ما از شما هراسانيم‏

All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند نترس ما تو را به پسري دانا بشارت مي‏دهيم.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند مترس كه ما تو را به پسرى دانا مژده مى‏دهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند مترس ما تو را به فرزندى دانا بشارت مى‏دهيم‏

He it is Who hath sent among the unlettered ones a messenger of their own [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If only you could see the guilty [Translate By Talal Itani]



قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت آيا به من بشارت ميدهيد با اينكه پير شده‏ام ؟ به چه چيز بشارت ميدهيد؟

ترجمه آقای فولادوند: گفت آيا با اينكه مرا پيرى فرا رسيده است بشارتم مى‏دهيد به چه بشارت مى‏دهيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت با وجود اينكه پيرى من بالا گرفته است به من بشارت مى‏دهيد، چگونه بشارتى به من مى‏دهيد؟

Along with others of them who have not yet joined them. He is the Mighty [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Had We willed [Translate By Talal Itani]



قَالُواْ بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند تو را به حق بشارت داديم، از مايوسان مباش!

ترجمه آقای فولادوند: گفتند ما تو را به حق بشارت داديم پس از نوميدان مباش

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند ما به راستى و درستى به تو بشارت مى‏دهيم، از نوميدان مباش‏

That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So taste [Translate By Talal Itani]



قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلاَّ الضَّآلُّونَ«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت چه كسي جز گمراهان از رحمت پروردگارش مايوس ‍ ميشود.

ترجمه آقای فولادوند: گفت چه كسى جز گمراهان از رحمت پروردگارش نوميد مى‏شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت و جز گمراهان كسى از رحمت پروردگارش نوميد نمى‏شود

The likeness of those who are entrusted with the Law of Moses [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They believe in Our communications [Translate By Talal Itani]



قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (سپس) گفت ماءموريت شما چيست اي فرستادگان خدا؟

ترجمه آقای فولادوند: [سپس] گفت اى فرشتگان [ديگر] كارتان چيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت اى فرشتگان حال، كار و بار شما چيست؟

Say (O Muhammad): O ye who are Jews! If ye claim that ye are favoured of Allah apart from (all) mankind [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Their sides shun their beds [Translate By Talal Itani]



قَالُواْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند ما به سوي يك قوم گنهكار ماءموريت پيدا كرده‏ايم (تا آنها را هلاك كنيم).

ترجمه آقای فولادوند: گفتند ما به سوى گروه مجرمان فرستاده شده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند ما به سروقت قومى گنهكار فرستاده شده‏ايم‏

But they will never long for it because of all that their own hands have sent before [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

No soul knows what eye's delight awaits them-a reward for what they used to do. [Translate By Talal Itani]



إِلاَّ آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر خاندان لوط كه همگي آنها را نجات خواهيم داد...

ترجمه آقای فولادوند: مگر خانواده لوط كه ما قطعا همه آنان را نجات مى‏دهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: غير از آل لوط كه ما رهاننده همگى آنان هستيم‏

Say (unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal. [Translate By Talal Itani]



وَقَالُواْ يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گفتند اي كسي كه «ذكر» (قرآن) بر تو نازل شده، مسلما ديوانه‏اي!!

ترجمه آقای فولادوند: و گفتند اى كسى كه قرآن بر او نازل شده است به يقين تو ديوانه‏اى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گفتند اى كسى كه قرآن بر او نازل شده است، به يقين تو ديوانه‏اى‏

O ye who believe! When the call is heard for the prayer of the day of congregation [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for those who believe and do righteous deeds [Translate By Talal Itani]



إِلاَّ امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بجز همسرش كه مقدر داشتيم از بازماندگان (در شهر و هلاك شوندگان) باشد.

ترجمه آقای فولادوند: جز آنش را كه مقدر كرديم او از بازماندگان [در عذاب] باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر همسرش كه مقدر كرده‏ايم كه از واپس‏ماندگان [در عذاب‏] باشد

And when the prayer is ended [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But as for those who transgressed [Translate By Talal Itani]



فَلَمَّا جَاء آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ«61»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه فرستادگان (خدا) به سراغ خاندان لوط آمدند...

ترجمه آقای فولادوند: پس چون فرشتگان نزد خاندان لوط آمدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه چون فرشتگان به نزد آل لوط آمدند

But when they spy some merchandise or pastime they break away to it and leave thee standing. Say: That which Allah hath is better than pastime and than merchandise [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We will make them taste the lesser torment [Translate By Talal Itani]



قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ«62»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (لوط) گفت شما گروه ناشناسي هستيد!

ترجمه آقای فولادوند: [لوط] گفت‏شما مردمى ناشناس هستيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [لوط] گفت شما گروهى ناشناس هستيد

When the hypocrites come unto thee (O Muhammad) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Who is more wrong than he [Translate By Talal Itani]



قَالُواْ بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ«63»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند ما همان چيزي را براي تو آورده‏ايم كه آنها (كافران) در آن ترديد داشتند (ما ماءور عذابيم).

ترجمه آقای فولادوند: گفتند [نه] بلكه براى تو چيزى آورده‏ايم كه در آن ترديد مى‏كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند نه، بلكه ما چيزى را كه آنان در آن ترديد مى‏كردند، براى تو آورده‏ايم‏

They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We gave Moses the Book; so do not be in doubt regarding His encounter; and We made it a guidance for the Children of Israel. [Translate By Talal Itani]



وَأَتَيْنَاكَ بَالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ«64»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما واقعيت مسلمي را براي تو آورده‏ايم و راست ميگوئيم.

ترجمه آقای فولادوند: و حق را براى تو آورده‏ايم و قطعا ما راستگويانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [همان‏] حق را برايت آورده‏ايم و ما راستگوييم‏

That is because they believed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We appointed leaders from among them [Translate By Talal Itani]



فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلاَ يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُواْ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ«65»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بنابر اين خانواده‏ات را در اواخر شب با خود بردار و از اينجا ببر، تو بدنبال سر آنها حركت كن، احدي از شما به پشت سر خويش ننگرد. و به همانجا كه ماءمور هستيد برويد.

ترجمه آقای فولادوند: پس پاسى از شب [گذشته] خانواده‏ات را حركت ده و [خودت] به دنبال آنان برو و هيچ يك از شما نبايد به عقب بنگرد و هر جا به شما دستور داده مى‏شود برويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس پاسى از شب گذشته، خانواده‏ات را همراه ببر و از پى آنان روان شو، و هيچ يك از شما باز پس ننگرد، و به جايى كه به شما دستور داده مى‏شود روانه شويد

And when thou seest them their figures please thee; and if they speak thou givest ear unto their speech. (They are) as though they were blocks of wood in striped cloaks. They deem every shout to be against them. They are the enemy [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed. [Translate By Talal Itani]



وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَلِكَ الأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَؤُلاء مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ«66»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما به لوط اين موضوع را وحي فرستاديم كه صبحگاهان همه آنها ريشه كن خواهند شد.

ترجمه آقای فولادوند: و او را از اين امر آگاه كرديم كه ريشه آن گروه صبحگاهان بريده خواهد شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اين امر را با او در ميان گذاشتيم كه بامدادان ريشه اينان بركنده خواهد شد

And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou seest them turning away [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is it not a lesson for them [Translate By Talal Itani]



وَجَاء أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ«67»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (از سوي ديگر) اهل شهر (با خبر شدند و به سوي خانه لوط) آمدند در حالي كه به يكديگر بشارت ميدادند.

ترجمه آقای فولادوند: و مردم شهر شادى‏كنان روى آوردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [از سوى ديگر] مردم شهر شادى كنان باز آمدند

Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do they not see how We conduct the water to a dry land [Translate By Talal Itani]



قَالَ إِنَّ هَؤُلاء ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُونِ«68»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (لوط) گفت اينها ميهمانان منند، آبروي مرا نريزيد!

ترجمه آقای فولادوند: [لوط] گفت اينان مهمانان منند مرا رسوا مكنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [لوط] گفت اينان مهمانان من هستند، مرا رسوا مسازيد

They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah's messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah's are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they say [Translate By Talal Itani]



وَاتَّقُوا اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ«69»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از خدا بپرهيزيد و مرا شرمنده نسازيد!

ترجمه آقای فولادوند: و از خدا پروا كنيد و مرا خوار نسازيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از خداوند پروا كنيد و مرا خوار و خفيف مسازيد

They say: Surely [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر راست مي‏گوئي چرا فرشتگان را براي ما نمي‏آوري؟!

ترجمه آقای فولادوند: اگر راست مى‏گويى چرا فرشته‏ها را پيش ما نمى‏آورى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر راست مى‏گويى چرا فرشتگان را براى ما نمى‏آورى؟

O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Those who do so [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So turn away from them [Translate By Talal Itani]



قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ«70»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند مگر ما تو را از جهانيان نهي نكرديم (و نگفتيم احدي را به ميهماني نپذير!).

ترجمه آقای فولادوند: گفتند آيا تو را [از مهمان كردن] مردم بيگانه منع نكرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند مگر تو را از [مهمان كردن‏] مردمان نهى نكرده بوديم؟

And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O Prophet! Fear Allah [Translate By Talal Itani]



قَالَ هَؤُلاء بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ«71»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت دختران من حاضرند اگر مي‏خواهيد كار صحيحي انجام دهيد (با آنها ازدواج كنيد و از گناه و آلودگي بپرهيزيد).

ترجمه آقای فولادوند: گفت اگر مى‏خواهيد [كارى مشروع] انجام دهيد اينان دختران منند [با آنان ازدواج كنيد]

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت اگر [از طريق مشروع‏] كارى داريد، اينها دختران من هستند

But Allah reprieveth no soul when its term cometh [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And follow what is revealed to you from your Lord. Allah is fully aware of what you do. [Translate By Talal Itani]



لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ«72»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بجانت سوگند اينها در مستي خود سرگردانند (و عقل و شعور خود را از دست داده‏اند).

ترجمه آقای فولادوند: به جان تو سوگند كه آنان در مستى خود سرگردان بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به جان تو كه آنان [قوم لوط] در سر مستى‏شان سرگشته بودند

All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth Sovereignty and unto Him belongeth praise [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And put your trust in Allah. Allah is enough as a trustee. [Translate By Talal Itani]



فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ«73»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سرانجام بهنگام طلوع آفتاب صيحه (مرگبار، بصورت صاعقه يا زمين لرزه) آنها را فرو گرفت.

ترجمه آقای فولادوند: پس به هنگام طلوع آفتاب فرياد [مرگبار] آنان را فرو گرفت

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه هنگام طلوع آفتاب، بانگ مرگبار آنان را فرو گرفت‏

He it is Who created you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah did not place two hearts inside any man's body. Nor did He make your wives whom you equate with your mothers [Translate By Talal Itani]



فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ«74»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس (شهر و آبادي آنها را زير و رو كرديم) بالاي آنرا پائين قرار داديم و باراني از سنگ بر آنها فرو ريختيم.

ترجمه آقای فولادوند: و آن [شهر] را زير و زبر كرديم و بر آنان سنگهايى از سنگ گل بارانديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آن را زير و زبر كرديم و بر آن سنگپاره‏هايى از سنگ گل فرو باريديم‏

He created the heavens and the earth with truth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Call them after their fathers; that is more equitable with Allah. But if you do not know their fathers [Translate By Talal Itani]



إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ«75»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين (سرگذشت عبرت انگيز) نشانه‏هائي است براي هوشياران.

ترجمه آقای فولادوند: به يقين در اين [كيفر] براى هوشياران عبرتهاست

ترجمه آقای خرّمشاهی: در اين امر براى اشارت‏دانان مايه‏هاى عبرت است‏

He knoweth all that is in the heavens and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Prophet is more caring of the believers than they are of themselves [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقيمٍ«76»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ويرانه‏هاي سرزمين آنها بر سر راه (كاروانها) همواره ثابت و برقرار است.

ترجمه آقای فولادوند: و [آثار] آن [شهر هنوز] بر سر راهى [داير] برجاست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [آثار] آن [شهر] بر سرراهى پايدار است‏

Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Recall that We received a pledge from the prophets [Translate By Talal Itani]



إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لِّلْمُؤمِنِينَ«77»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين نشانه‏اي است براي مؤ منان.

ترجمه آقای فولادوند: بى‏گمان در اين براى مؤمنان عبرتى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان در اين امر براى مؤمنان مايه عبرت است‏

That was because their messengers (from Allah) kept coming unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That He may ask the sincere about their sincerity. He has prepared for the disbelievers a painful punishment. [Translate By Talal Itani]



وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ«78»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اصحاب الايكه (صاحبان سرزمينهاي پر درخت - قوم شعيب) مسلما قوم ستمگري بودند.

ترجمه آقای فولادوند: و راستى اهل ايكه ستمگر بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اهل ايكه ستمكار بودند

Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! Remember Allah's blessings upon you [Translate By Talal Itani]



فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ«79»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما از آنها انتقام گرفتيم و اين دو (قوم لوط و اصحاب ايكه) شهرهاي ويران شده شان بر سر راه آشكار است!

ترجمه آقای فولادوند: پس از آنان انتقام گرفتيم و آن دو [شهر اكنون] بر سر راهى آشكاراست

ترجمه آقای خرّمشاهی: از اين روى از آنان انتقام گرفتيم و آنها بر سر راهى آشكار هستند

So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When they came upon you [Translate By Talal Itani]



مَا نُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ إِلاَّ بِالحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اما اينها بايد بدانند) ما فرشتگان را جز به حق نازل نمي‏كنيم و هرگاه نازل شوند ديگر به اينها مهلت داده نمي‏شود (و در صورت انكار به عذاب الهي نابود مي‏گردند)

ترجمه آقای فولادوند: فرشتگان را جز به حق فرو نمى‏فرستيم و در آن هنگام ديگر مهلت نيابند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [بايد بدانند كه‏] ما فرشتگان را جز به حق نازل نمى‏كنيم، و در آن صورت هم [كه نازل كنيم‏] مهلت نخواهند يافت‏

The day when He shall gather you unto the Day of Assembling [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

There and then the believers were tested [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ«80»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اصحاب الحجر (قوم ثمود) پيامبران را تكذيب كردند.

ترجمه آقای فولادوند: و اهل حجر [نيز] پيامبران [ما] را تكذيب كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى كه 'اهل حجر' پيامبران را دروغ‏زن شمردند

But those who disbelieve and deny Our revelations [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When the hypocrites and those in whose hearts is sickness said [Translate By Talal Itani]



وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ«81»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آيات خود را براي آنهاي فرستاديم ولي آنها از آن روي گرداندند.

ترجمه آقای فولادوند: و آيات خود را به آنان داديم و[لى] از آنها اعراض كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و معجزات خود را به آنان بخشيديم ولى از آنها رويگردان بودند

No calamity befalleth save by Allah's leave. And whosoever believeth in Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when a group of them said [Translate By Talal Itani]



وَكَانُواْ يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ«82»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها خانه‏هاي امن و اماني در دل كوهها مي‏تراشيدند.

ترجمه آقای فولادوند: و [براى خود] از كوهها خانه‏هايى مى‏تراشيدند كه در امان بمانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از كوهها خانه‏هايى [براى خود] مى‏تراشيدند كه در امان بمانند

Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Had it been invaded from its sides [Translate By Talal Itani]



فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ«83»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما سرانجام صيحه (مرگبار) صبحگاهان آنها را فرو گرفت.

ترجمه آقای فولادوند: پس صبحدم فرياد [مرگبار] آنان را فرو گرفت

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه بامدادان بانگ مرگبار آنان را فرو گرفت‏

Allah! There is no God save Him. In Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Although they had made a pledged to Allah [Translate By Talal Itani]



فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ«84»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنچه را بدست آورده بودند آنان را از عذاب الهي نجات نداد.

ترجمه آقای فولادوند: و آنچه به دست مى‏آوردند به كارشان نخورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و دستاوردشان [عذاب الهى را] از آنان باز نداشت‏

O ye who believe! Lo! among your wives and your children there are enemies for you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلاَّ بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ«85»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آسمان و زمين و آنچه ميان آن دو است، جز به حق نيافريديم، و ساعت موعود (قيامت) قطعا فرا خواهد رسيد، از آنها (دشمنان) به خوبي صرفنظر كن (و آنها را به نادانيهايشان ملامت ننما).

ترجمه آقای فولادوند: و ما آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است جز به حق نيافريده‏ايم و يقينا قيامت فرا خواهد رسيد پس به خوبى صرف نظر كن

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست جز به حق نيافريده‏ايم، و قيامت آمدنى است، پس [از آنان‏] در گذر و گذشتى نيكو پيشه كن‏

Your wealth and your children are only a temptation [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلاَّقُ الْعَلِيمُ«86»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگار تو آفريننده آگاه است.

ترجمه آقای فولادوند: زيرا پروردگار تو همان آفريننده داناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: همانا پروردگارت آفرينشگر داناست‏

So keep your duty to Allah as best ye can [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah already knows the hinderers among you [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ«87»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به تو حمد و قرآن عظيم داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى به تو سبع المثانى [= فاتحه] و قرآن بزرگ را عطا كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى كه به تو سبع‏المثانى و [همگى‏] قرآن عظيم را بخشيديم‏

If ye lend unto Allah a goodly loan [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Being stingy towards you. And when fear approaches [Translate By Talal Itani]



لاَ تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ«88»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (بنابراين) هرگز چشم خود را به نعمتهاي (مادي) كه به گروههائي از آنها (كفار) داديم ميفكن، و بخاطر آنچه آنها دارند غمگين مباش و بال و پر خود را براي مؤ منين فرود آر.

ترجمه آقای فولادوند: و به آنچه ما دسته‏هايى از آنان [=كافران] را بدان برخوردار ساخته‏ايم چشم مدوز و بر ايشان اندوه مخور و بال خويش براى مؤمنان فرو گستر

ترجمه آقای خرّمشاهی: به چيزى كه اصنافى از آنان را به آن بهره‏مند گردانده‏ايم، چشم مدوز، و غم‏خوار آنان مباش و با مؤمنان فروتنى كن‏

Knower of the Invisible and the Visible [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They assumed that the confederates had not withdrawn. But were the confederates to advance [Translate By Talal Itani]



وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ«89»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بگو من انذار كننده آشكارم.

ترجمه آقای فولادوند: و بگو من همان هشداردهنده آشكارم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بگو منم كه هشداردهنده آشكارم‏

O Prophet! When ye (men) put away women [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You have an excellent example in the Messenger of Allah; for anyone who seeks Allah and the Last Day [Translate By Talal Itani]



إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما قرآن را نازل كرديم، و ما بطور قطع آن را پاسداري مي‏كنيم.

ترجمه آقای فولادوند: بى‏ترديد ما اين قرآن را به تدريج نازل كرده‏ايم و قطعا نگهبان آن خواهيم بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: همانا ما قرآن را نازل كرده‏ايم و ما خود نگهبان آنيم‏

Then [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when the believers saw the confederates [Translate By Talal Itani]



كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى المُقْتَسِمِينَ«90»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (ما بر آنها عذابي مي‏فرستيم) همانگونه كه بر تجزيه گران (آيات الهي) فرستاديم.

ترجمه آقای فولادوند: همان گونه كه [عذاب را] بر تقسيم‏كنندگان نازل كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: همچنانكه [عذاب را] بر تفرقه‏گرايان نيز نازل كرده‏ايم‏

And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And whosoever putteth his trust in Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Of the believers are men who are true to what they pledged to Allah. Some of them have fulfilled their vows; and some are still waiting [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ«91»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همانها كه قرآن را تقسيم كردند (آنچه را به سودشان بود پذيرفتند، و آنچه بر خلاف هوسهايشان بود ترك نمودند)!

ترجمه آقای فولادوند: همانان كه قرآن را جزء جزء كردند [به برخى از آن عمل كردند و بعضى را رها نمودند]

ترجمه آقای خرّمشاهی: كسانى كه قرآن را بخش بخش كردند

And for such of your women as despair of menstruation [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That Allah may reward the truthful for their truthfulness; and punish the hypocrites [Translate By Talal Itani]



فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِيْنَ«92»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به پروردگارت سوگند از همه آنها سؤ ال خواهيم كرد...

ترجمه آقای فولادوند: پس سوگند به پروردگارت كه از همه آنان خواهيم پرسيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به پروردگارت كه از همگى آنان خواهيم پرسيد

That is the commandment of Allah which He revealeth unto you. And whoso keepeth his duty to Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah repelled the disbelievers in their rage; they gained no advantage. Allah thus spared the believers combat. Allah is Strong and Mighty. [Translate By Talal Itani]



عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ«93»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از آنچه عمل مي‏كردند!

ترجمه آقای فولادوند: از آنچه انجام مى‏دادند

ترجمه آقای خرّمشاهی: از آنچه مى‏كرده‏اند

Lodge them where ye dwell [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And He brought down from their strongholds those of the People of the Book who backed them [Translate By Talal Itani]



فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ«94»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آشكار آنچه را ماموريت داري بيان كن و از مشركان روي گردان (و به آنها اعتنا نكن)

ترجمه آقای فولادوند: پس آنچه را بدان مامورى آشكار كن و از مشركان روى برتاب

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس آنچه دستور يافته‏اى آشكار كن و از مشركان روى بگردان‏

Let him who hath abundance spend of his abundance [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And He made you inherit their land [Translate By Talal Itani]



إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ«95»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما شر استهزا كنندگان را از تو دفع خواهيم كرد.

ترجمه آقای فولادوند: كه ما [شر] ريشخندگران را از تو برطرف خواهيم كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما تو را از [شر] ريشخندكنندگان كفايت [و حمايت‏] مى‏كنيم‏

And how many a community revolted against the ordinance of its Lord and His messengers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O Prophet! Say to your wives [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ«96»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كه با خدا معبود ديگري قرار دادند اما به زودي مي‏فهمند.

ترجمه آقای فولادوند: همانان كه با خدا معبودى ديگر قرار مى‏دهند پس به زودى [حقيقت را] خواهند دانست

ترجمه آقای خرّمشاهی: كسانى كه در جنب خداوند به خدايى ديگر قائلند، زودا كه [حقيقت را] بدانند

So that it tasted the ill-effects of its conduct [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But if you desire Allah [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ«97»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما مي‏دانيم سينه تو از آنچه آنها مي‏گويند تنگ مي‏شود (و تو را سخت ناراحت مي‏كنند).

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا مى‏دانيم كه سينه تو از آنچه مى‏گويند تنگ مى‏شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به خوبى مى‏دانيم كه از آنچه مى‏گويند دلتنگ مى‏شوى‏

Allah hath prepared for them stern punishment; so keep your duty to Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O wives of the Prophet! Whoever of you commits a proven indecency [Translate By Talal Itani]



فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ«98»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (براي دفع ناراحتي آنان) پروردگارت را تسبيح و حمد گو، و از سجده كنندگان باش.

ترجمه آقای فولادوند: پس با ستايش پروردگارت تسبيح گوى و از سجده‏كنندگان باش

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس سپاسگزارانه پروردگارت را تسبيح گوى و از ساجدان باش‏

A messenger reciting unto you the revelations of Allah made plain [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But whoever of you remains obedient to Allah and His Messenger [Translate By Talal Itani]



وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ«99»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پروردگارت را عبادت كن تا يقين (مرگ) فرا رسد.

ترجمه آقای فولادوند: و پروردگارت را پرستش كن تا اينكه مرگ تو فرا رسد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پروردگارت را بپرست تا تو را مرگ فرارسد

Allah it is who hath created seven heavens [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O wives of the Prophet! You are not like any other women [Translate By Talal Itani]