Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بريده باد هر دو دست ابولهب (و مرگ بر او باد).

ترجمه آقای فولادوند: بريده باد دو دست ابولهب و مرگ بر او باد

ترجمه آقای خرّمشاهی: زيانكار باد دستان ابولهب، و خود او هم زيانكار شد

Fair ones [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they say [Translate By Talal Itani]



مَا أَغْنَى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگز مال و ثروت او و آنچه را به دست آورد به حالش سودي نبخشيد.

ترجمه آقای فولادوند: دارايى او و آنچه اندوخت‏سودش نكرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: مالش و دستاوردش به كارش نيامد

Which is it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And how many a city did We destroy for turning unappreciative of its livelihood? Here are their homes [Translate By Talal Itani]



سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به زودي وارد آتشي مي‏شود كه داراي شعله فروزان است.

ترجمه آقای فولادوند: بزودى در آتشى پرزبانه درآيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: زودا كه به آتشى شعله‏ور در آيد

Whom neither man nor jinni will have touched before them - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord never destroys cities without first sending a messenger in their midst [Translate By Talal Itani]



وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همچنين همسرش در حالي كه هيزم به دوش مي‏كشد،

ترجمه آقای فولادوند: و زنش آن هيمه‏كش [آتش فروز]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و زنش هيزم‏كش [و آتش‏افروز معركه‏] است‏

Which is it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whatever thing you are given is but the material of this world [Translate By Talal Itani]



فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در گردنش طنابي از ليف خرما است!

ترجمه آقای فولادوند: بر گردنش طنابى از ليف خرماست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ريسمانى از ليف خرماى تافته بر گردن دارد

Reclining on green cushions and fair carpets. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Can someone to whom We have made a fine promise-which he will attain-be equal to someone to whom We have given enjoyments in this world [Translate By Talal Itani]